In the latter context, perhaps the most pressing issues that need to be taken forward are: |
В этом контексте, пожалуй, наиболее насущными проблемами, требующими решения, являются следующие. |
The year 2006 started with the implementation of perhaps the most dauntingly complex fiscal reform to date: the introduction of the value added tax. |
Новый 2006 год начался с реализации, пожалуй, наиболее острой и сложной финансовой реформы на данный момент - введения налога на добавленную стоимость. |
The scope should therefore be broad, along the lines of the Tampere Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations, focusing on significant, widespread threats to persons and perhaps also to property and the environment. |
В связи с этим сфера охвата должна быть широкой в духе Конвенции Тампере о предоставлении телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи, фокусируясь на значительных, широко распространенных угрозах людям и, пожалуй, также имуществу и окружающей среде. |
In this regard, delegations may wish to consider whether it would be possible, or desirable, to perhaps streamline o narrow the list during future informal discussions with a view to further focussing our deliberations on nuclear disarmament. |
В этом отношении делегации могут пожелать посмотреть, не было бы ли возможно или желательно, пожалуй, рационализировать или сузить перечень в ходе будущих неофициальных дискуссий с целью еще больше сфокусировать наши дискуссии на ядерном разоружении. |
I also wish to express appreciation for the constructive attitude of all the delegations present here who have demonstrated - and this is perhaps most promising - a new preparedness to embark on a full and committed dialogue on the items on the agenda of the Conference. |
Я также хочу выразить признательность за конструктивный подход всех присутствующих здесь делегаций, которые продемонстрировали - и это, пожалуй, и есть самое перспективное - новую готовность включиться в полноценный и целеустремленный диалог по пунктам повестки дня Конференции. |
The Group of 21 is perhaps the least complicit and yet the most vulnerable in the issue of nuclear weapons build-up. |
Группа 21, пожалуй, менее всего причастна и вместе с тем более всего уязвима по отношению к проблеме ядерно-оружейного строительства. |
When it is used to block the commencement - not the finalization - of negotiations, one can perhaps understand why some refer to the "tyranny of consensus". |
Вот когда оно используется, чтобы заблокировать... не завершение - начало переговоров, то тут, пожалуй, можно понять, почему люди говорят о "тирании консенсуса". |
In finding him here, I thought perhaps we would keep his company longer, but I was not privy to his birth certificate. |
Обнаружив его здесь, я подумал, что, пожалуй, нам с ним следует держаться поближе, но я не был посвящен в детали его свидетельства о рождении. |
Most categorically, perhaps, as is well known, this April, President Obama stated the United States' "commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapons". |
Как хорошо известно, в апреле этого года президент Обама, пожалуй, весьма категорически изложил "решимость..." Соединенных Штатов"... добиваться мира и безопасности в мире без ядерного оружия". |
(b) Secondly, perhaps the most alarming "new trend" related to counter-terrorism measures is the increased questioning or compromising of the absolute prohibition of torture and all forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Ь) второй и, пожалуй, наиболее тревожной "новой тенденцией", связанной с мерами по борьбе с терроризмом, является то, что абсолютный запрет пыток и всех видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения все чаще ставится под сомнение или не соблюдается. |
The third and perhaps most problematic category consists of instances where subsequent reports by a State suggest that the CTC's questions and recommendations to the State in question might have been insensitive to human rights. |
Третья и, пожалуй, наиболее проблематичная категория включает случаи, когда в последующих докладах государств дается понять, что вопросы и рекомендации КТК в адрес того или иного государства, видимо, не учитывают права человека. |
Because of the different rationale, it was perhaps correct that this should be dealt with outside the CCW process, though of course it is closely linked to it. |
И в силу этой иной мотивировки, было, пожалуй, правильно сделать это вне рамок процесса КНО, хотя, разумеется, это тесно с ним связано. |
There is little immediate prospect of achieving the benchmarks for withdrawal, as meeting them is beyond the powers of the Mission alone, and perhaps those of the United Nations. |
В ближайшей перспективе мало шансов на достижение контрольных критериев, предусмотренных для вывода Миссии, поскольку их выполнение не зависит от одной лишь Миссии, да и, пожалуй, самой Организации Объединенных Наций. |
Peacekeeping operations have, perhaps for the first time, a comprehensive picture of the state of depreciation of their assets under different classes and in each mission, which can be very useful in planning the resource requirements for the replenishment of assets. |
Пожалуй, впервые операции по поддержанию мира получили полную картину состояния амортизации своего имущества с разбивкой по различных классам и по отдельным миссиям, что может оказаться весьма полезным при планировании потребностей в ресурсах, необходимых для пополнения запасов имущества. |
The report highlights water scarcity as perhaps the greatest challenge for the region at a time of rapid population growth and increasing risks associated with disasters and climate change impacts, such as drought, desertification and water salinity. |
В докладе нехватка воды подчеркивается как, пожалуй, самая серьезная проблема для данного региона в период быстрого роста населения и нарастания рисков, связанных с такими видами воздействия бедствий и изменения климата, как засуха, опустынивание и минерализация воды. |
This gap between telephony and broadband, and even narrowband or low-speed data and true broadband Internet, is perhaps far more significant in terms of potential socio-economic impacts, than earlier technological leaps. |
Этот разрыв между телефонной и широкополосной связью и даже между связью через низкоскоростные каналы и настоящим широкополосным Интернетом, пожалуй, имеет гораздо большее значение с точки зрения потенциального социально-экономического воздействия, чем прежние технологические прорывы. |
It must be used to the fullest extent in international forums and processes, perhaps in particular in this one - the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Она должна в полной мере использоваться в международных процессах и на международных форумах, пожалуй, особенно на этом форуме - единственном многостороннем форуме для переговоров по разоружению. |
It would perhaps be better for the issue of women to be incorporated in each party policy and for women to have a presence in all sections of the party. |
Было бы, пожалуй, целесообразнее, если бы вопросы, касающиеся женщин, были включены в политику каждой партии и женщины входили в состав всех партийных секций. |
The defeat of the Tamil Tigers in Sri Lanka is perhaps the most recent example of this, but we have seen similar so-called military solutions in the Balkans, in the South Caucasus and across most of Africa. |
Поражение "тамильских тигров" на Шри-Ланке - это, пожалуй, самый недавний пример такового, но мы видели и подобные примеры так называемого военного способа решения вопроса на Балканах, Северном Кавказе и почти по всей Африке. |
Hope is something of a beacon for this new terror, and now that she's been cloaked, perhaps we could use something else to ensnare Dahlia. |
Хоуп это что-то типа маяка для новой атаки и теперь, когда она замаскирована Пожалуй, мы могли бы использовать что-нибудь ещё, чтобы заманить Далию |
I think it is progress and, in fact, I would say, although perhaps something more could be said about the criteria of equitability and effective verifiability, that a negotiation is possible while meeting these criteria. |
Как мне думается, тут мы имеем прогресс, и, в сущности, я бы сказал, что, хотя, пожалуй, можно было бы сказать нечто большее о критерии справедливости и эффективной проверки, переговоры возможны при соблюдении этих критериев. |
Many speakers noted the importance of enhancing resettlement opportunities as one form of durable solution, while others recalled that voluntary repatriation in safety and dignity remains the preferred, and in some cases perhaps the only, feasible solution for many refugees. |
Многие выступавшие отметили важность расширения возможностей для переселения как одной из форм долгосрочного решения, а другие напомнили о том, что добровольная репатриация в условиях безопасности и уважения достоинства остается для многих беженцев предпочтительным, а в некоторых случаях, пожалуй, единственно возможным решением. |
The most dangerous organizations were perhaps those that did not make direct appeals to violence but, by distorting universal principles such as justice, law and order, family and nation, created an atmosphere conducive to violence. |
Наиболее опасными организациями являются, пожалуй, те, которые не выступают с прямыми призывами к насилию, а создают обстановку, способствующую насилию, путем искажения таких универсальных принципов, как правосудие, правопорядок, семья и государство. |
It is the consequence of their assessment that the time is perhaps not right or that it is not perhaps in their national security interest to engage in negotiations or deliberations over the issues on the agenda of the CD. |
Это есть следствие их оценки на тот счет, что сейчас, пожалуй, неподходящее время или что, пожалуй, не в их интересах национальной безопасности включаться в переговоры или дискуссии по проблемам повестки дня КР. |
The trend in international law and international relations was towards supporting the existence of exceptions, or perhaps even more accurately, the non-existence of immunity in certain cases. |
Тенденция в международном праве и в международных отношениях направлена на признание существования изъятий, или даже, пожалуй, если говорить точнее, на отрицание существования иммунитета в определенных случаях. |