Mr. Rastam recalled that, while decolonization was perhaps one of the greatest success stories of the United Nations, the fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories served as a reminder that decolonization was incomplete. |
Г-н Растам Мохамад Иса напоминает, что, хотя область деколонизации и является одной из областей, в которой Организация Объединенных Наций добилась, пожалуй, наибольших успехов, в мире еще остается 16 несамоуправляющихся территорий, а следовательно процесс деколонизации еще не завершен. |
Acts of recognition are unilateral in the strict sense of the term, and they are perhaps the most important type of unilateral act, in view of their content and their legal effects, including their political effects. |
Акт признания является односторонним в строгом значении этого термина и, пожалуй, самым важным вследствие его сути и правовых и даже, можно сказать, политических последствий. |
So we can help each other, we can be with each other, and we can use each other's facilities - the last idea being perhaps the most important, and which has not yet even been considered. |
Таким образом мы могли бы помочь друг другу, сотрудничать друг с другом и использовать возможности друг друга, - пожалуй, последнее является наиболее важной идеей, которая еще не была рассмотрена. |
Nor is the question of whether the plan or programme was required by legislative, regulatory or administrative provisions, or whether it must be developed by a public authority or by some other public body, though perhaps this last point could be taken to be implicit. |
Не имеет значения также и вопрос о том, требовались ли план или программа в силу законодательных, нормативных или административных положений или они должны разрабатываться каким-либо государственным органом власти или иным государственным органом, хотя, пожалуй, последний пункт можно рассматривать как имплицитный. |
This Conference brings together heads of State and Government, foreign, finance, development and trade ministers, civil society, business leaders and international institutions for perhaps the first time in an international meeting. |
На нашей Конференции собрались главы государств и правительств, министры иностранных дел, финансов и торговли и министры, отвечающие за вопросы развития, представители гражданского общества, ведущие представители деловых кругов и представители международных учреждений, что, пожалуй, является беспрецедентным для международного совещания. |
With the benefit of hindsight and actual experience in dealing safely with massive chemical weapons stockpiles, we can perhaps regard as notably challenging the deadlines that were set for the destruction of chemical weapons. |
Оглядываясь назад и располагая практическим опытом безопасной работы с массовыми запасами химического оружия, мы, пожалуй, можем расценить как особенно проблематичные те предельные сроки, которые были установлены для уничтожения химического оружия. |
Italy is the sole country in Europe (and perhaps in the world) that safeguards this category of assets of exceptional value, collaborating with the interested parties and harmonizing protection with the cultural, religious and cultural needs of the churches and religious faiths. |
Италия является единственной страной в Европе (и, пожалуй, в мире), которая охраняет эту категорию ценностей исключительной важности в сотрудничестве с заинтересованными сторонами и в увязке защиты этих ценностей с культурными, религиозными и культурными потребностями церквей и конфессий. |
At the same time we believe that these events have also demonstrated the urgent need to step up international cooperation, including multilateral cooperation, and perhaps to see peace and security in the world from a new perspective and in a new light. |
В то же время мы полагаем, что эти события также продемонстрировали острую необходимость наращивать международное сотрудничество, включая многостороннее сотрудничество, да, пожалуй, и рассматривать в новом свете и в новом ракурсе мир и безопасность на планете. |
The Statute constituted a very solid basis for the punishment of those responsible for the commission of the most serious crimes under international law, and, perhaps even more importantly, for the prevention of such crimes. |
Статут представляет собой прочную основу для наказания тех, кто несет ответственность за совершение наиболее тяжких преступлений по международного праву и, пожалуй, что еще более важно, служит прочной основой для предупреждения таких преступлений. |
Further, and perhaps more importantly, these same imperfections also raise a larger question: do Member States want the structure they choose to relate to and reflect the agenda as it now stands? |
Более того и что, пожалуй, еще более важно, эти же недостатки также ставят более глубокий вопрос: хотят ли государства-члены, чтобы структура, которую они выберут, была связана с повесткой дня в том виде, в котором она существует сейчас, и отражала ее? |
They are war criminals, and if there was justice in this world, those responsible in both countries would have been charged by now and perhaps would even be in prison. |
преступники, и если бы в этом мире была справедливость, то виновники в обеих странах сейчас уже получили бы обвинения и, пожалуй, даже очутились бы в тюрьме. |
The programme, which was started as a social experiment with 33 projects in the country, has emerged as a unique, and perhaps the largest, early childhood development programme in the world, with more than 5,650 projects across the country as of September 2004. |
Эта программа, которая начиналась как социальный эксперимент с ЗЗ проектов по стране, переросла в уникальную и, пожалуй, крупнейшую в мире программу развития детей в раннем возрасте, в рамках которой в сентябре 2004 года осуществлялось более 5650 проектов. |
"Promoting a true dialogue among civilizations and religions is perhaps the most important political instrument that we can use to reach out across borders and build bridges of peace and hope." |
«Содействие подлинному диалогу между цивилизациями и религиями является, пожалуй, самым важным политическим инструментом, который мы можем использовать для сближения народов и наведения мостов к миру и надежде». |
While there is an inherent risk of an arms race in outer space, it may perhaps not be correct to only refer to an arms race in outer space since warfare on the ground is increasingly connected to security in outer space. |
Хотя имеет место органический риск гонки вооружений в космическом пространстве, было бы, пожалуй, некорректно говорить лишь о гонке вооружений в космическом пространстве, ибо ведение войны на земле все больше связано с безопасностью в космическом пространстве. |
The length of the Doha Round negotiations, now in their ninth year, was unsurpassed in the history of international trade negotiations; that was perhaps a result of overloading WTO. |
Продолжительность Дохинского раунда переговоров, которые ведутся уже девятый год, не имеет аналогов в истории международных торговых переговоров; это является, пожалуй, следствием перегрузки обязанностями ВТО. |
The lack of clearer human resources policies, also attributable to very limited resources of the Policy Support Unit/Office of Human Resources Management, is perhaps the biggest handicap affecting human resources management at the United Nations. |
Отсутствие более четкой политики в области людских ресурсов, также объясняющееся крайне ограниченными ресурсами в Группе по вопросам политики в Управлении людских ресурсов, является, пожалуй, самой большой помехой в деле управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций. |
He noted that if the people had to be consulted before allowing the State to undertake its obligations under international instruments, it would have perhaps been more logical for the Government to have consulted the people before ratifying the Covenant. |
Он отмечает, что если с народом надлежит консультироваться, прежде чем государству будет позволительно принимать свои обязательства по международным инструментам, то правительству было бы, пожалуй, логичнее проконсультироваться с народом, прежде чем ратифицировать Пакт. |
As you just pointed out, some delegations need more time to study these two draft decisions; they won't need a few years or a few months, perhaps just a few days, 10 or 20 days. |
Как вы только что указали, некоторым делегациям нужно больше времени для изучения этих двух проектов решений; и им не понадобится несколько лет или несколько месяцев - пожалуй, лишь несколько дней, дней 10 - 20. |
As a result, rights standards would become crucial criteria to assess development agendas and, perhaps more importantly, rights-based reasoning would become an important part of the conceptual framework for understanding development policy. |
В результате стандартам, обусловливаемым правами, предстояло стать немаловажными критериями оценки задач, ставимых в области развития, а что важнее, пожалуй, - правозащитным соображениям предстояло стать значимой частью концептуальных рамок для восприятия политики развития. |
Here to say a few words about him, perhaps the closest person to him here at the Zooniverse, |
А сейчас скажет о нём несколько слов, пожалуй, самый близкий к нему человек в "ЗооВселенной", |
So if you want everyone to keep believing that you are, perhaps you should make some effort to persuade me why I should allow it. |
Так что если вы хотите, чтобы все продолжали верить что это вы, пожалуй вам стоит приложить некоторые усилия чтобы убедить меня позволить вам это |
It considered that the difficulties evinced with the current arrangements perhaps stemmed less from the use of the base/floor salary as an indicator per se than from the system of automatic adjustment of the mobility and hardship allowance in tandem with the base/floor. |
По мнению Комиссии, возникшие трудности с применением нынешнего механизма, пожалуй, обусловлены не столько самим использованием шкалы базовых/минимальных окладов в качестве показателя, сколько применением системы автоматической корректировки надбавки за мобильность и работу в трудных условиях в привязке к базовому |
At the same time, may I also welcome our new members, particularly the new Ambassador of the United Kingdom, to what has been called perhaps one of the most exclusive clubs in Geneva? |
В то же время позвольте также приветствовать наших новых членов, и в частности нового посла Соединенного Королевства, в стенах, можно, пожалуй, сказать, одного из самых престижных клубов в Женеве. |
Other cases have noted that "providing public schools ranks at the very apex of the function of a State," and "education is perhaps the most important function of State and local governments." |
При разбирательстве других дел отмечалось, что "организация системы государственных школ является первоочередной обязанностью государства" и что "образование, пожалуй, является наиболее важной функцией органов государственной власти и местного самоуправления". |
The provisions of the Witness Protection Act of South Africa are perhaps among the clearest and most detailed in this regard, stating that the Director may discharge any protected person from protection if he is of the opinion that: |
В южноафриканском Законе о защите свидетелей содержатся, пожалуй, наиболее ясные и детализированные положения на этот счет, гласящие, что директор может снять защиту с любого находящегося под защитой лица, если он сочтет, что: |