It is perhaps a tacit acknowledgement of the paralysis of the CD that many Members seem more inclined to take an issues-based approach rather than an institutional one. |
Пожалуй, именно молчаливым признанием паралича КР и объясняется то, что многие члены, по-видимому, больше склоняются в пользу не институционального, а попроблемного подхода. |
After a while, I thought to myself when he made his detailed points, that perhaps one could actually express the hope that we are in a practical way already engaged in negotiations on an FMCT. |
А спустя некоторое время, когда он изложил свои детальные тезисы, я подумал про себя, что, пожалуй, можно было бы, собственно, выразить надежду, что в практическом отношении мы уже включаемся в переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Ten years after the landmark 2001 special session, the response to HIV has become perhaps the most compelling example of the power of international solidarity, evidence-informed action and political commitment. |
З. Через десять лет после исторической специальной сессии 2001 года борьба с ВИЧ стала, пожалуй, самым ярким примером огромного эффекта международной солидарности, использования накопленного опыта и проявления политической воли. |
A suggestion was made that perhaps it was counterproductive to debate the wisdom of a definitional or technological approach versus a conduct-based approach to space security - a better way forward might be to mix the two. |
Было высказано соображение, что, пожалуй, контрпродуктивно вести дебаты относительно целесообразности дефиниционного или технологического подхода по сравнению с поведенческим подходом к космической безопасности - быть может, было бы лучше предусмотреть комбинацию обоих. |
That it has turned to repressing people under its control is perhaps indicative that it is not at ease with them. |
То, что она превратилась в силу, подавляющую население подконтрольных ему территорий, указывает, пожалуй, на то, что она с людьми не в ладах. |
Tuvalu was faced with major challenges, but perhaps none more urgent than that of sea-level rise: if nothing were done, climate change would have a catastrophic effect on all countries, not only the most vulnerable. |
Перед Тувалу стоят серьезные проблемы, но ни одна из них, пожалуй, не носит столь неотложного характера, как повышение уровня моря: если ничего не предпринимать, то изменение климата будет иметь катастрофические последствия для всех стран, а не только для наиболее уязвимых из них. |
Well, that is perhaps how one defines the two genocidal wars in Chechnya and support for ethnic cleansing against Georgians in Abkhazia and the Tskhinvaliregion of Georgia in the early 1990s and now. |
Ну что ж, это пожалуй, тоже один из способов квалифицировать два военных геноцида в Чечне и поддержку этнической чистки против грузин в Абхазии и Цхинвальском районе Грузии в начале 1990х годов и сейчас. |
Reducing the amount of live evidence-in-chief in this way has become standard prosecution practice, and is perhaps the single biggest change in how the prosecution case is presented. |
Подобное сокращение объема основных показаний свидетелей стало обычной практикой обвинения, и, пожалуй, представляет собой единственное самое значительное изменение процедуры изложения доводов обвинения. |
It is equally well known that we think that perhaps it is time to explore other avenues, but I am not going to go into that either. |
Хорошо известно и то, что, как мы думаем, уже, пожалуй, пора бы поискать и новые горизонты; но я не буду тут повторяться и не буду предаваться объяснениям на этот счет. |
I am very contented tonight, ground to speak with tonight I must speak to him perhaps to the most important the history of the U.S.A. |
Я очень рад, что я здесь, я обычно говорю со взрослыми людьми, но в этот вечер я должен поговорить с поколением, пожалуй, самым важным в истории Америки. |
The results have sometimes been disappointing perhaps because many rigidities of input budgeting formerly existing in the object of expenditure budgets were carried over in 1974 to the new programme budget structure at the individual section levels. |
Результаты иногда были разочаровывающими, что, пожалуй, объясняется тем, что многие проявления жесткости составления бюджетов на основе вводимых ресурсов, в прошлом свойственные бюджетам, составленным по принципу расходных статей, в 1974 году были перенесены в новую структуру бюджета по программам на уровне отдельных разделов. |
In the future, such situations conceivably could lead to a State Party discovering previously unknown stockpiles after destruction was complete, and perhaps following the deadline by which they were to have completed destruction. |
Как можно себе представить, в будущем такие ситуации могли бы привести к тому, что после завершения уничтожения, а пожалуй, и после истечения предельных сроки, к которым они должны были бы завершить уничтожение, то или иное государство-участник вдруг обнаружит неведомые доселе запасы. |
However, many countries include in their count many staff who have no or limited classroom duties, and so it is perhaps better to regard the pupil-to-teacher ratio as a broader reflection of the human resources that are put into the education system. |
Однако во многих странах при расчете этого показателя учитываются и многие работники, не имеющие или имеющие ограниченные классные обязанности, и поэтому среднее число учащихся, приходящееся на одного преподавателя, лучше, пожалуй, рассматривать как более широкий показатель, отражающий использование людских ресурсов в системе образования. |
Some members still felt that there was, perhaps, a need for a grounding of such a principle in the Vienna Convention itself. Accordingly, the Study Group preferred to refer, instead of "principle", to the "objective" of systemic integration. |
Некоторые члены Комиссии тем не менее выразили мнение, что подобный принцип, пожалуй, было бы необходимо обосновать со ссылкой на саму Венскую конвенцию. |
While there is an inherent risk of an arms race in outer space, it may perhaps not be correct to only refer to an arms race in outer space since warfare on the ground is increasingly connected to security in outer space. |
Было бы, пожалуй, целесообразно осмысливать эти проблемы более взаимосвязанным образом и вести речь о предотвращении гонки вооружений в отношении космического пространства. |
As for the English, they do not have a written Constitution, and they are doing very well. I think that perhaps we should follow the wisdom and pragmatism of the British in our working methods. |
Я полагаю, что, пожалуй, нам необходимо руководствоваться мудростью и прагматизмом британцев в наших методах работы. Хорошо, что мы совершенствуем методы работы. |
For the international community, it is perhaps appropriate to quote Nicholas Kristof, who, writing in his column in The New York Times on 5 February 2002, opined: "It is not even necessary to wrestle with the humanitarian argument for helping tottering countries. |
И, пожалуй, уместно будет процитировать международному сообществу строки Николаса Кристофа, который в своей колонке в газете «Нью-Йорк таймс» от 5 февраля 2002 года высказывал такое мнение: «Нет даже необходимости ломать голову над гуманитарным аргументом в пользу помощи пошатнувшимся странам. |
The Canadian Commission, led by indigenous peoples, is examining State-sponsored institutional harm done to indigenous children and their families over 150 years, perhaps the longest duration examined by a truth commission. |
Канадская комиссия, действующая под руководством самих коренных народов, занимается расследованием нарушений прав детей коренных народов и их семей со стороны государства за более чем 150 лет, что является, пожалуй, самым продолжительным периодом времени, расследуемым комиссией по установлению истины. |
perhaps one that I could use to pay for dinner for two at casa de maison with somebody eyes? |
И пожалуй, с него-то я и оплатил бы ужин для двоих в "Каса де Мэйзон", если кое-кто, кому по душе голубые глаза, составит мне компанию. |
Perhaps I may make just one or two very brief comments, and then I will have to touch on a rather more serious matter. I regret that I may perhaps have to end on a rather sour note. |
Я выскажу, пожалуй, еще пару кратких замечаний, а затем затрону гораздо более серьезный вопрос. Сожалею, что мне, возможно, придется закончить свою речь на весьма пессимистической ноте. |
Unique and perhaps the most ancient place of interest of the town can be called «The Myrs'- the remains of medieval complex of defense constructions for the Jesuit and Dominican monasteries. |
Уникальной, и, пожалуй, самой древней достопримечательностью города можно назвать «Муры» - остатки средневекового комплекса защитных сооружений для иезуитского и доминиканского монастырей. |
Tim Wapshott of The Times gave the game a score of four stars out of five and stated, The game remains faithful to the spirit of the book, but it is perhaps a little too linear and predictable. |
The Times дал игре оценку четыре звезды из пяти и заявил, что «игра остаётся верной духу книги, но, пожалуй, слишком линейна и предсказуема. |
English does not have tetragraphs in native words (the closest is perhaps the sequence -ough in words like through), but chth is a true tetragraph when found initially in words of Greek origin such as chthonian. |
В английском языке нет тетраграфов (пожалуй, ближайшим является последовательность -ough в слове through «через»), но сочетание chth является тетраграфом в словах греческого происхождения, таких как chthonian. |
He is personally perhaps the most capable man in the present C.C., but he has displayed excessive self-assurance and shown excessive preoccupation with the purely administrative side of the work. |
Троцкий, пожалуй, самый способный человек в настоящем ЦК, но и чрезмерно хвастающий самоуверенностью и чрезмерным увлечением чисто административной стороной дела. |
Shift work is extraordinary, perhaps 20 percent of the working population, and the body clock does not shift to the demands of's locked onto the same light-dark cycle as the rest of us. |
Работа по сменам исключительна, пожалуй, это только 20% рабочего населения, и биологически часы не подстраиваются под нужды тех, кто работает ночью. |