Resource mobilization was perhaps the most important subject discussed during the session, and the Board's comments would be fed into the draft strategy that was under preparation. |
Мобилизация ресурсов была, пожалуй, наиболее важной темой, которая обсуждалась на сессии, и замечания Совета будут учтены в подготавливаемом проекте стратегии. |
And, perhaps most important, it would demonstrate, in a meaningful way, that the international community and this Conference are capable of living up to their obligations and responsibilities. |
Но, пожалуй, самое важное состоит в том, что он предметно показал бы, что международное сообщество и наша Конференция способны быть на высоте своих обязательств и обязанностей. |
The development of ABM systems and theatre missile defences could seriously erode nuclear stability and provoke a new nuclear and missile race among the nuclear Powers and perhaps other States. |
Разработка систем ПРО и средств обороны от ракет ТВД могла бы серьезно подорвать ядерную стабильность и спровоцировать новую ракетно-ядерную гонку вооружений среди ядерных держав, да, пожалуй, и других государств. |
We have shown in this regard perhaps unparalleled patience in the face of the absence of a solution to the sole colonial conflict that we have yet to resolve. |
В этом отношении мы проявляем, пожалуй, невиданное терпение в условиях отсутствия решения применительно к единственному колониальному конфликту, который нам еще надлежит урегулировать. |
The creation of an international criminal court, perhaps the most sane international undertaking since the establishment of the United Nations, was a profound challenge to that assertion. |
Итак, создание международного уголовного суда будучи, пожалуй, наиболее сложной задачей, которая ставилась с момента создания Организации Объединенных Наций, представляет собой еще и серьезный вызов такому утверждению. |
The process was also challenged by the fact that the national security institutions were perceived perhaps by a majority as not serving the broad national interests of all the people of Afghanistan. |
Процесс затрудняется и тем, что большинство населения, пожалуй, не рассматривает национальные институты безопасности как служащие широким национальным интересам всего народа Афганистана. |
Finally, and perhaps most importantly, Governments should have an open and positive attitude towards dialogue with the private sector and genuinely be willing to take into account private sector views in policy-making. |
И наконец, что, пожалуй, важнее всего, правительствам следует проявлять открытость и придерживаться позитивного подхода к диалогу с частным сектором, а также быть действительно готовыми учитывать мнения частного сектора при выработке политики. |
It should be noted that the Public Order Act is perhaps the only penal legislation that clearly represents the adoption of article 4 (a) and (b). |
Следует отметить, что, вероятно, Закон об охране общественного порядка является, пожалуй, единственным уголовным законом, который явно свидетельствует о признании пунктов а) и Ь) статьи 4. |
It was suggested that the new government should perhaps meet, at least temporarily, in Yamoussoukro, the country's administrative capital, which is considered to be more secure than Abidjan. |
Высказывалась мысль о том, что новому правительству, пожалуй, стоит собраться, по крайней мере временно, в Ямусукро, административной столице страны, которая считается более безопасной, чем Абиджан. |
The time had perhaps come to establish or re-establish an informal liaison mechanism between the Bureau and the Secretariat, especially as the General Assembly was particularly concerned to revitalize its work. |
Пожалуй, настало время наладить или восстановить механизм неофициальных контактов между Бюро и Секретариатом, особенно в свете того исключительного внимания, которое Генеральная Ассамблея уделяет вопросу активизации своей работы. |
Proof of this may be seen in the NPT Review Conference in spring 2000, which was perhaps the high point of my time in Geneva, even though it was actually held in New York. |
Подтверждением тому может служить весенняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, которая стала, пожалуй, самым ярким эпизодом моего четырехлетнего пребывания в Женеве, хотя дело и происходило в Нью-Йорке. |
We wish you all the luck in the upcoming consultations on reaching agreement on a programme of work for the CD, which indeed will require all your outstanding diplomatic skills, and perhaps a little miracle in addition. |
Мы желаем Вам всяческих удач на предстоящих консультациях в плане достижения согласия по программе работы КР, что поистине потребует всего Вашего выдающегося дипломатического искусства, да вдобавок, пожалуй, еще и маленького чуда. |
It is nevertheless possible that some savings in governance time and perhaps a better informed discussion could be achieved if the two programmes of the regular budget devoted exclusively to technical cooperation could be considered together. |
Вместе с тем, вероятно, можно будет несколько уменьшить затраты времени на управленческие функции и, пожалуй, улучшить информационную составляющую обсуждений, если две программы, касающиеся исключительно технического сотрудничества, будут рассматриваться вместе. |
Over the last few years, terrorism has emerged as one of the most serious challenges, perhaps the most serious, to universal human rights. |
В течение последних нескольких лет терроризм превратился в одну из наиболее серьезных проблем для осуществления всеобщих прав человека, пожалуй, в наиболее серьезную проблему. |
This is perhaps not surprising given that the plans and programmes covered by the Protocol are subject to the additional requirement to carry out a strategic environmental assessment. |
Пожалуй, это не вызывает удивления с учетом того, что в отношении планов и программ, охватываемых Протоколом, предъявляется дополнительное требование о проведении стратегической экологической оценки. |
That was perhaps the first time that the Council engaged in such a way on the issue of globalization, which remains the defining feature of our time. |
Таким образом, Совет, пожалуй, впервые принял участие в обсуждении проблемы глобализации, которая по-прежнему является характерной чертой нашей эпохи. |
While agreeing with the sentiment of the German conclusion, the UK wishes to point out that this category, perhaps more than any other, depends on the detail of the design. |
Соглашаясь с существом германского вывода, СК хотело бы отметить, что эта категория, пожалуй, больше чем какая-то другая, зависит от особенности конструкции. |
As a third element, perhaps, I would like to stress the fact that it is possible to make progress, because we must not artificially exaggerate the opposition between the old and new forms of disarmament. |
Ну и пожалуй, в-третьих, мне хотелось бы подчеркнуть то обстоятельство, что у нас все же есть возможность для прогресса, ибо нам не следует искусственно преувеличивать антагонизм между старыми и новыми формами разоружения. |
The United Kingdom Women's Budget Group (UK WBG) is perhaps the most successful example of GRB that has been initiated by civil society at the national level or "outside" government initiatives. |
Пожалуй, наиболее успешным примером инициатив по СБУГС, которые были выдвинуты на национальном уровне гражданским обществом или вне рамок правительственных инициатив, является женская бюджетная группа Соединенного Королевства (ЖБГ). |
The UK initiative in their focus on tax and benefit systems, but also now on poverty, is perhaps the best example of this. in this regard. |
Пожалуй, наилучшим примером этого служит реализуемая в Соединенном Королевстве инициатива, охватывающая системы налогообложения и пособий, а в настоящее время - также и проблему бедности. |
Debates on thematic issues, while important and necessary, should perhaps not be resorted to so readily: one should guard against "thematic fatigue". |
Прения по тематическим вопросам, хотя они являются важными и необходимыми, пожалуй, не следует проводить с такой легкостью: следует остерегаться «тематической усталости». |
Since resources for institution-building to combat arms proliferation in West Africa are extremely limited, there is a need to minimize duplication, ensure the most efficient allocation of resources, and even perhaps to take some hard decisions. |
Поскольку ресурсы для организационного строительства в целях борьбы с распространением оружия в Западной Африке являются крайне ограниченными, необходимо свести к минимуму дублирование усилий, обеспечить наиболее эффективное распределение ресурсов и, пожалуй, даже принять некоторые тяжелые решения. |
Within the Commission on Human Rights, perhaps the strongest protection role is fulfilled by the special procedures of the Commission. |
В рамках Комиссии по правам человека, пожалуй, наиболее весомую роль в деле обеспечения защиты прав играют специальные процедуры Комиссии. |
Notwithstanding the important roles of other stakeholders, academies of sciences perhaps should shoulder a primary responsibility in the development, promulgation and adoption of codes of conduct for scientists |
Вне зависимости от важных ролей других бенефициаров первичную ответственность за разработку, промульгацию и принятие кодексов поведения для ученых должны, пожалуй, нести академии наук |
The inclusive political dialogue, held in Bangui from 8 to 20 December 2008, following similar initiatives in the past decade, represented perhaps the most genuinely inclusive attempt to foster national reconciliation in the Central African Republic to date. |
Всеобъемлющий политический диалог, состоявшийся в Банги с 8 по 20 декабря 2008 года, вслед за аналогичными инициативами прошлого десятилетия, представлял собой, пожалуй, самую подлинно всеохватную попытку содействия национальному примирению в Центральноафриканской Республике к настоящему времени. |