Treaty bodies were guided by the principle of legality, the principle of the independence of treaty body members and, perhaps most importantly, the principle that, in case of doubt, any ambiguity should be interpreted in favour of the victim. |
Работа договорных органов строится на принципе легитимности, на принципе независимости членов договорных органов и, пожалуй, самое главное на принципе, предусматривающем, что в случае возникновения сомнений любая неясность должна трактоваться в пользу потерпевшего лица. |
We must learn things and, you know, be more tolerant, and be smarter and learn faster and be more creative, perhaps, than we are typically in our real lives. |
Мы должны учиться вещам, быть более терпимыми, быть умнее, учиться быстрее, быть более творческими, пожалуй, чем мы, как правило, есть в нашей реальной жизни. |
Where this extraordinary ability of human beings to have evolved and to process language, the thing that marks us out perhaps more than anything else from other animals, where it comes from. |
Откуда взялась у человека эта необыкновенная способность развить и разработать язык, способность, которая, пожалуй, отличает нас от животных сильнее всего, откуда всё это? |
This is perhaps most notable in the context of financial resources: the designation of the GEF as a financial mechanism of the Convention contributes to the availability and predictability of funding, which is crucial for enabling the full-scale implementation of the Convention. |
Наиболее заметно это, пожалуй, в сфере финансовых ресурсов: назначение ГЭФ в качестве финансового механизма Конвенции способствует обеспечению наличия и прогнозируемости финансовых ресурсов, что имеет исключительно важное значение для обеспечения ее полномасштабного осуществления. |
Michael Rubinstein, writing in Makers of Modern Culture, concluded that "he is perhaps best seen as an embodiment of the tradition in which the contemplative and intuitive aspects of the mind are regarded as being most productive when working together." |
Майкл Рубинштейн, в «Творцах современной культуры» пришел к выводу, что «его, пожалуй, лучше всего рассматривать как воплощение традиции, в которой созерцательные и интуитивные аспекты ума считаются наиболее продуктивными тогда, когда работают сообща». |
In the introduction he qualified his statements: "I cannot speak for each person within our community, but perhaps I can say some words on behalf of our community." |
Во вступлении, которое предшествовало вышесказанному, он сделал оговорку относительно своих утверждений: «Я не могу говорить от имени каждого человека находящегося в нашем содружестве, но, пожалуй, я могу сказать несколько слов от имени самого нашего содружества.» |
) So therefore it is very interesting for "ordinary people" to read this anmeldese of Asus Eee PC 1005HA and see what a person with perhaps the same non-technical focus by themselves, think about the machine! |
) И поэтому, это очень интересно для "простых людей", чтобы прочитать эту anmeldese из 1005HA Asus Eee PC и посмотреть, что человек с, пожалуй, же не-технической направленности сами по себе, думать о машине! |
But when you think about it, your friends are long-term adventures, and therefore, perhaps the most significant thing you can do to add more years to your life, and life to your years. |
Если хорошенько задуматься, то ваши друзья представляют для вас долгосрочный интерес, и тем самым это, пожалуй, самое важное, что вы можете сделать чтобы добавить больше лет вашей жизни и больше жизни вашим годам. |
Moreover, the benefits of lower commodity prices do not seem to have materialized among net importers, except perhaps India; if they have, they have been far from adequate to offset other growth-damaging forces. |
Более того, выгоды от снижения цен на сырьевые товары, кажется, не материализовались среди чистых импортеров, за исключением, пожалуй, Индии; если они и материализовались, они были далеко не достаточными, чтобы компенсировать другие, разрушающие рост, силы. |
A little cramped, perhaps, but you don't need much room, do you? |
Слегка тесновато, пожалуй, но ведь вам не нужно много места, не так ли? |
I mean, this is perhaps a representative example of the visual depiction of the female form in the 15th century; here is a representative example of the depiction of the female form in the 20th century. |
Это, пожалуй, типичный пример изображения женских форм в 15-ом веке; а вот типичный пример изображения женских форм в 20-ом веке. |
BERKELEY - Harvard professor Dani Rodrik - perhaps the finest political economist of my generation - recently reported on his blog that a colleague has been declaring the past three decades "the Age of Milton Friedman." |
БЕРКЛИ - Профессор Гарвардского университета Дэни Родрик - пожалуй, лучший политэкономист моего поколения - недавно сообщил в своем блоге о том, что один из его коллег провозгласил последние три десятилетия "эпохой Милтона Фридмана." |
The draft decision should perhaps state that the unit should work as efficiently as possible and should be accountable directly to the Meeting of the High Contracting Parties. |
Пожалуй, было бы уместно упомянуть в проекте решения, что группа должна будет работать с максимальной эффективностью и что она должна отчитываться непосредственно перед Совещанием Высоких Договаривающихся Сторон. |
However, the role of trade and investment in general could perhaps have been more prominent, in particular with regard to the formulation of the sustainable development goals, given the central role trade and investment have played in the development of the region. |
Вместе с тем значению торговли и инвестиций в целом можно было бы, пожалуй, уделить более пристальное внимание, прежде всего в контексте определения целей устойчивого развития с учетом ее центральной роли в процессе развития региона. |
It was the only treaty tabled this year, to the best of my recollection, and the only draft negotiating mandate as well, so perhaps it would merit a special mention. |
Насколько мне помнится, это был единственный договор, представленный в этом году, а также единственный проект переговорного мандата, так что это, пожалуй, заслуживало бы особого упоминания. |
But when you think about it, your friends are long-term adventures, and therefore, perhaps the most significant thing you can do to add more years to your life, and life to your years. |
Если хорошенько задуматься, то ваши друзья представляют для вас долгосрочный интерес, и тем самым это, пожалуй, самое важное, что вы можете сделать чтобы добавить больше лет вашей жизни и больше жизни вашим годам. |
What I want to discuss with you is that... there comes a time in the life of every young woman, not just Linda, but everyone, that they - they want to perhaps make a change in their life. |
То, что я хочу обсудить с вами, это то... в жизни каждой молодой женщины наступает время, не только у Линды, а у каждой, когда они хотят, пожалуй, изменить что-то в своей жизни. |
The future of South Africa, and perhaps the whole southern African region, now depends on the successful conduct of the first democratic and non-racial elections in South Africa, which will take place from 26 to 28 April 1994. |
Будущее Южной Африки и, пожалуй, всего региона юга Африки ныне зависит от успешного проведения в Южной Африке первых демократических и нерасовых выборов, которые состоятся 26-28 апреля 1994 года. |
Moreover, it can be argued that small and spatially dispersed sources of pollutants need not and perhaps cannot be approached with the same sense of urgency and the same instruments as large and spatially concentrated sectors. |
Кроме того, имеет смысл отметить, что заниматься проблемой мелких и рассредоточенных источников загрязнителей в таком же срочном порядке и с помощью тех же инструментов, что и в случае крупных и концентрированных источников, нет необходимости, да и, пожалуй, возможности. |
Ms. Clark, I think perhaps you need to take ten deep breaths, for you also are about to be held in contempt. |
Г-жа Кларк, думаю, пожалуй, вам стоит сделать десять глубоких вдохов, иначе вам тоже грозит отстранение за неуважение |
"Of all the tasks involved in setting a nation on a new road to peace and prosperity, perhaps none has the immediate urgency of mine clearance." (A/48/1, para. 459) |
"Из всех задач, которые встают в связи с необходимостью направить нацию на новый путь мира и процветания, пожалуй, ни одна не имеет столь неотложного характера, как разминирование". (А/48/1, п. 459) |
Another - and perhaps the most important - aspect of the question of expansion of the category of permanent members of the Security Council relates to the veto, which, in addition to permanence, is the main factor characterizing the status of permanent members. |
Другой - и, пожалуй, наиболее важный - аспект расширения категории постоянных членов Совета Безопасности касается вопроса права вето, которое наряду с постоянным членством является одним из главных факторов, характеризующих статус постоянных членов. |
The proposed mechanism may perhaps be called more accurately a 'Dispute Prevention and Early Settlement Service' rather than 'Dispute Settlement Service', as some objections have been raised to the latter title. |
Предлагаемый механизм можно, пожалуй, более точно назвать "службой предупреждения споров и раннего урегулирования", нежели "службой урегулирования споров", поскольку в отношении последнего названия высказывались отдельные возражения. |
The impact of regional integration arrangements on trade and development depends not only on rule-making, but perhaps even more so on the way in which rules are implemented and on the nature and actual behaviour of regional groupings. |
Воздействие региональных интеграционных механизмов на торговлю и развитие зависит не только и, пожалуй, не столько от выработки норм, сколько от методов практического осуществления этих норм, а также от характера и фактического поведения региональных группировок. |
The main question is whether we should focus consideration on certain specified weapons or classes of weapons or approach the issues on the basis of a generic definition of ERWs, or could work, perhaps in stages, on the basis of a dual track approach. |
Основной вопрос состоит в следующем: следует ли нам сконцентрировать рассмотрение на определенных конкретизированных видах или классах оружия или подходить к проблемам исходя из общего определения ВПВ, либо же работу можно было бы вести, пожалуй, и поэтапно, исходя из двухколейного подхода. |