Biologist Robert Full studies the amazing gecko, with itssupersticky feet and tenacious climbing skill. But high-speedfootage reveals that the gecko's tail harbors perhaps the mostsurprising talents of all. |
Биолог Роберт Фулл изучает удивительных гекконов, с ихсуперклейкими лапами и умением цепко лазать. Но высокоскоростнаясъёмка показывает, что хвост геккона, пожалуй, таит в себе самыеудивительные свойства. |
But perhaps the most popular has been that we've gotanother array of these boys in the Bronx River, where the firstbeaver - crazy as he is - to have moved in and built a lodge inNew York in 250 years, hangs out. |
Но пожалуй самым самым интересным оказался факт, что мыначали новый этап с буями на реке Бронкс. Там, где первый запоследние 250 лет - вероятно немного сумасшедший - бобр поселилсяи построил хатку в Нью-Йорке. И сейчас можно с нимпоболтать. |
I suspect that perhaps only one in 100 people, given the same circumstances, would have spotted it. |
У меня, пожалуй, вызывает меньший интерес то, что думают люди, чем то, что является правдой. |
The period ahead will also require, perhaps more than ever, that the two parties, as well as the Boundary Commission and UNMEE, continue to enjoy the full political and financial support of the international community. |
В ходе предстоящего периода потребуется также - пожалуй, более, чем когда бы то ни было до этого, - чтобы обе стороны, равно как и Комиссия по вопросу о границах и МООНЭЭ, продолжали опираться на полную политическую и финансовую поддержку международного сообщества. |
He's been up to that point in 14 war zones so he'spositioned to make better judgments, perhaps, than people who havenever done that kind of work. |
На тот момент, побывал в 14 зонах боевых действий. Он -способен принимать эти решения, пожалуй, лучше, чем те, кто никогдане выполнял подобную работу. |
Of all these people, perhaps, I'd select only Foucault (and that's just partially), and Baudrillard and Derrida all arouse nothing but dull irritation. |
Из всех этих людей, пожалуй, я выделяю только Фуко (и то, далеко не всё), а уж Бодрийяр и Деррида вообще вызывают у меня глухое раздражение. |
She was, perhaps, best known for her role in the 1953 film Pane, Amore e Fantasia, directed by Luigi Comencini, in which she portrayed Annarella, a village midwife who marries the local police marshall, played by actor Vittorio De Sica. |
Наиболее известной её работой, пожалуй, стала роль в фильме 1953 года Хлеб, любовь и фантазия режиссёр - Луиджи Коменчини, в котором она воплотила образ Аннареллы, деревенской акушерки, которая выходит замуж за местного полицейского в исполнении Витторио де Сика. |
Then began perhaps the most arduous part of the route, up to an altitude of 7400m: a steep (50-degree) slope covered with hard snow and ice. |
Дальше - до высоты 7400м - начался, пожалуй, самый сложный участок маршрута: крутой 50-градусный подъем с жестким снежно-ледовым покрытием. И повсюду сильнейший ветер (на рис. |
Moreover, from the interview one can conclude that, perhaps, Vasilyeva was most offended by words to the effect that she has poor taste. |
При этом из интервью можно сделать вывод, что, пожалуй, больше всего Васильеву задели слова о том, что у нее неважно со вкусом. |
It may be concluded, however, that perhaps there is now less need for broad advocacy of SARD, as represented by the Brundtland report, for example, and a much greater need for scientific implementation. |
Вместе с тем, можно сделать вывод, что сегодня, пожалуй, не существует такой необходимости, как раньше, в широкой пропаганде САРД, о чем говорится, например, в докладе Брундтланд, и намного более важно обеспечить осуществление задуманного на надлежащем научном уровне. |
And perhaps the main result of the past few decades has been that, with the help of the United Nations, we managed to save the world from another world war. |
И, пожалуй, главный итог прошедших десятилетий в том, что с помощью Организации Объединенных Наций удалось уберечь мир от новой мировой войны. |
One of the reasons for caution is perhaps that, in the course of the implementation of the programmes, the embryonic manufacturing sectors in many African countries have come under considerable stress. |
Одна из причин такого осторожного подхода заключается, пожалуй, в том, что в ходе осуществления этих программ зарождающая обрабатывающая промышленность во многих африканских странах оказалась в крайне тяжелых условиях. |
At the same time, a distinction should perhaps be drawn between the allowance, which was an intrinsic part of the compensation package, and hazard pay, which was a largely symbolic, while not insignificant, entitlement. |
В то же время следует, пожалуй, разграничить надбавку, которая является составной частью пакета вознаграждения, и выплаты за работу в опасных условиях, которые являются в значительной мере символическим, но отнюдь не мизерным пособием. |
Lastly, the institutionalization of exceptional regimes is perhaps the most refined and dangerous anomaly of all, insofar as it presupposes the existence of the irregularities referred to above, which it aims to legitimize and consolidate by comprehensively reorganizing the country's legal and institutional system. |
Наконец, явление институционализации режима чрезвычайного положения - пожалуй, наиболее изощренный и опасный из всех вариант, поскольку при этом предполагается сохранение силы прежних отступлений, которые легализуются и усиливаются в результате полной ревизии правовой системы и основ государственного устройства страны. |
To some of our colleagues, the demands, such as the campaign for nuclear disarmament, placed on the CD are perhaps like the under-age little girl asking for strong liquor. |
Применительно кое к кому из наших коллег выдвижение к Конференции по разоружению таких требований, как кампания за ядерное разоружение, пожалуй, можно уподобить поведению несмышленой девчушки, которая просит угостить ее крепким спиртным напитком. |
The informal social assistance that families and households extended to their members in need was weakened, perhaps irrevocably, when the crisis outlasted the capacity of households to provide such support. |
Произошло очевидное и, пожалуй, необратимое ослабление социальной помощи, оказываемой на неформальной основе семьями и домашними хозяйствами своим нуждающимся членам, когда возможность домашних хозяйств оказывать такую поддержку оказалась окончательно подорванной в результате кризиса. |
In other times perhaps that would not deserve any comment, but amid the current impasse and backward steps taken in the area of disarmament, many believe that having had the opportunity to talk is in itself a success. |
В иные времена оно, пожалуй, не заслуживало бы упоминания, однако в нынешней тупиковой обстановке и в условиях отступления назад в области разоружения многие считают, что такая возможность обсуждений сама по себе является успехом. |
The starting-point of this report is that it is desirable to provide a conceptual frame within which what is perhaps inevitable can be grasped, assessed, and managed in a legal-professional way. |
Настоящий доклад исходит из того, что было бы желательно обеспечить концептуальную основу, с помощью которой можно было бы уяснить, оценить и профессионально систематизировать с юридической точки зрения это, пожалуй, неизбежное явление. |
Unconsciously, perhaps, respect for other points of view, appreciation of the treasures of other cultures and confidence in one another's unselfish motives are growing. |
Пожалуй, хотим мы того или нет, происходит укрепление уважения к мнению других людей, признания сокровищ других культур и веры в бескорыстные побуждения друг друга. |
Mr. HAQUE (Pakistan): I should perhaps begin by thanking the distinguished representative of Latvia for having joined me this morning in addressing the Conference, for I would otherwise have been a very lonely voice in this August forum. |
Г-н ХАК (Пакистан) (перевод с английского): Пожалуй, вначале мне следует поблагодарить уважаемого представителя Латвии за то, что он присоединился ко мне сегодня утром и решил выступить на КР, иначе мой голос звучал бы на этом высоком форуме очень одиноко. |
We should be thankful today that Sierra Leone as a nation still exists, because there are those who were, and perhaps are still determined to destroy the entire country, unless their demands are met. |
Сегодня мы должны быть благодарны, что Сьерра-Леоне как нация по-прежнему существует, поскольку имелись, и пожалуй до сих пор имеются, силы, готовые уничтожить всю страну, если их требования не будут выполнены. |
Indeed, irresponsible criticism - the eagerness to expose and publicize a problem, unmatched by the willingness to propose feasible solutions - is perhaps the most common form of dishonesty in politics. |
Действительно, безответственное критиканство - страсть к разоблачению проблем и преданию их гласности, при отсутствии желания предложить приемлемое решение, - это, пожалуй, самая распространённая форма нечестности в политике. |
The intervention had its low points, perhaps none lower than the bombing of the Chinese Embassy, which was misidentified as a building that housed Serbian security assets - instruments of repression against Kosovo. |
У той миссии были свои провалы. Пожалуй, самым худшим из них была бомбежка китайского посольства, которое ошибочно приняли за здание, в котором были расположены службы безопасности Сербии - инструмент репрессий в Косово. |
Most powerful of all, perhaps, is an innovative "scorecard," which is being prepared to track progress in the struggle to end malaria deaths, and to "flag" problems that arise before they reach a critical stage. |
Самым мощным достижением из всех, пожалуй, будет инновационный «оценочный лист», который готовится для отслеживания прогресса в борьбе со смертностью от малярии, а также для «обозначения» проблем, которые возникают, прежде чем они достигнут критической стадии. |
Fabricators are usually ignored, so perhaps it is time to pay close attention to the charges of Juval Aviv, Lester Coleman, and apostles of the 'Syrian Connection'. |
Обычно фальсификаторов игнорируют, так что, пожалуй, настало время обратить более пристальное внимание на обвинения, выдвигаемые Джувалом Авивом, Лестером Коулменом и теми, кто верит в "руку Сирии". |