The first - and perhaps the most important - point is the definition of the term "international humanitarian law". |
Первый - и, пожалуй, самый важный - момент связан с определением термина "международное гуманитарное право". |
"How do we know who he is?" is perhaps the question. |
"Откуда мы знаем кто он такой?" вот в чем, пожалуй, вопрос. |
Our world has, perhaps, faced no greater threat than it does today. |
Наш мир, пожалуй, никогда не подвергался такой угрозе, как сейчас. |
Chris Lawrence was an American hero, perhaps one of the greatest heroes our nation will ever have, but you can't tell his mother that. |
Крис Лоуренс был героем Америки, пожалуй, одним из величайших героев которые были в нашей стране. но, ты не можешь сказать это его матери. |
However, perhaps my latest endeavor was crossing the line. |
Но, пожалуй, на этот раз я перегнула палку. |
If the secret they are hiding is that important, perhaps this is something we should let alone. |
Если то что они прячут так важно, пожалуй нам стоит оставить это в покое. |
Getting a witness to confess is perhaps the most challenging yet fun parts of being a trial attorney. |
Получить признание свидетеля, пожалуй, самая сложная, но и самая веселая часть в работе адвоката. |
You're right, but perhaps there's still time to make it up to you. |
Я думаю, что ты прав, но, пожалуй, есть еще время чтобы сделать это для тебя. |
These are perhaps most critical for watershed management, where integrated schemes are needed that reflect the pressing multisectoral demands on this resource from competing sectors, as well as the need for a comprehensive response. |
Они имеют, пожалуй, критическое значение при осуществлении водохозяйственных мероприятий на водосборе, где требуются комплексные схемы, отражающие неотложные межсекторальные потребности в таких ресурсах со стороны конкурирующих секторов, а также потребность во всеобъемлющем реагировании. |
The groups' daily and systematic destruction of Syrian State facilities, using European weapons, is perhaps the clearest sign they are receiving weapons from those same States that maintain an arms embargo on Syria. |
Повседневное и систематическое уничтожение сирийских государственных объектов указанными группами с применением европейского оружия является, пожалуй, самым очевидным свидетельством того, что они получают оружие от тех же государств, которые придерживаются эмбарго на поставки оружия Сирии. |
During the period under review, there were intense regional and interregional consultations and cooperation in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development, which was perhaps the single most important event of recent times concerning South-South cooperation. |
В течение рассматриваемого периода проводились активные региональные и межрегиональные консультации и осуществлялось активное сотрудничество в рамках подготовки к проведению Конференций Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая является, пожалуй, самым важным событием за последнее время в области сотрудничества Юг-Юг. |
One question that perhaps arises is the extent to which the directive may be general in nature, or must relate to the specific joint venture proposal in question. |
Один из возникающих вопросов будет, пожалуй, состоять в том, насколько эта директива может носить общий характер или насколько она должна относиться к конкретно рассматриваемому предложению о совместном предприятии. |
Real estate was perhaps the major challenge in IPSAS implementation, as a comprehensive inventory of real estate assets had not previously been maintained and there was no supporting legacy information system. |
При переходе на МСУГС самой серьезной проблемой стало, пожалуй, недвижимое имущество, поскольку всеобъемлющей инвентаризации недвижимого имущества ранее не производилось и не было соответствующей вспомогательной информационной системы. |
The extra safeguards costs would be considerable - perhaps equal to those of the safeguards currently implemented by the IAEA in Non-Nuclear Weapon States. |
Дополнительные гарантийные расходы носили бы значительный характер: пожалуй, они были бы равны расходам по гарантиям, уже осуществляемым в настоящее время МАГАТЭ в государствах, не обладающих ядерным оружием. |
The dependence of many stakeholders on Mission services, combined with high hopes of its operations, have created expectations in some quarters that cannot always or perhaps ever be met. |
Зависимость многих заинтересованных сторон от услуг, предоставляемых Миссией, в сочетании с большими надеждами, возлагаемыми на ее операции, породила в определенных кругах ожидания, которые не всегда могут быть оправданы или, пожалуй, не могут быть оправданы никогда. |
The identification of some of those additional building blocks and their incorporation into the building block approach, could perhaps provide a common basis for the Open-ended Working Group to reach agreement on the most promising process and proposals to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. |
Выявление некоторых из этих дополнительных строительных блоков и их включение в данный подход, пожалуй, могло бы послужить общей основой, на которой Рабочая группы открытого состава смогла бы достичь согласия по наиболее перспективному процессу и предложениям о продвижении вперед многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
In terms of connectivity, perhaps the most significant challenge for the Asia-Pacific region is that submarine cable networks carry not only interregional traffic (to North America and Europe), but also intraregional traffic. |
С точки зрения подключения, пожалуй, наиболее важной задачей для Азиатско-Тихоокеанского региона является то, что подводные кабельные сети поддерживают не только межрегиональный трафик (в Северную Америку и Европу), но и внутрирегиональный интернет-трафик. |
The preservation of rangeland is, likewise, perhaps the single greatest priority for sustaining the resilience of reindeer herding confronted by changes owing to climate change, and the socio-economic environment. |
В свою очередь, сохранение пастбищных угодий - это, пожалуй, самая приоритетная задача в сфере поддержания сопротивляемости оленеводства к перипетиям, обусловленным изменением климата, и социально-экономической среды. |
The observer from Google noted that toponymic guidelines are perhaps the most crucial part of the mandate of the Group of Experts with regard to geographic information and mapping companies. |
Наблюдатель от компании «Гугл» отметил, что руководящие принципы топонимии являются, пожалуй, наиболее важный аспектом мандата Группы экспертов в части, касающейся взаимоотношений с геоинформационными и картографическими компаниями. |
Ms. Drexler (Germany), Coordinator, said that indeed the substantive reach of section E of her report went well beyond the electronic template, and that the title should perhaps be changed accordingly. |
Г-жа Дрекслер (Германия), Координатор, говорит, что охват вопросов существа в разделе Е ее доклада действительно намного шире, чем только электронный шаблон, и что заглавие, пожалуй, следует соответствующим образом изменить. |
Despite, or perhaps because of, this lack of progress, we think it is important to continue inside and outside this hall a substantive discussion on the issues related to an FMCT. |
Вне зависимости, а то и, пожалуй, по причине отсутствия прогресса мы считаем важным продолжать в рамках и за рамками этого зала предметную дискуссию по проблемам, имеющим отношение к ДЗПРМ. |
Collectively, this minority group consistently faces both direct and indirect discrimination at every level of society, but discriminatory educational policies are perhaps the most damaging because of the important role that education plays in all aspects of life. |
В совокупности это группа меньшинств систематически сталкивается как с прямой, так и с косвенной дискриминацией на всех уровнях общества, однако, пожалуй, наиболее разрушительной является дискриминационная образовательная политика из-за важной роли образования во всех сферах жизни. |
However, not surprisingly perhaps, among the traditional census countries, where metadata tends to be more extensive, more than half (61 per cent), consulted with users. |
Вместе с тем, пожалуй, неудивительно, что среди стран, использующих традиционный метод переписи, при котором более широко используются метаданные, больше половины стран (61%) провели консультации с пользователями. |
He added that, while States should also take the reports of truth and reconciliation commissions more fully into account, the reports themselves could perhaps be more explicit in directing States towards the right steps to be taken. |
Он далее указал, что, хотя государствам следует тщательнее принимать во внимание доклады комиссий по установлению истины и примирению, в самих этих докладах, пожалуй, нужно давать государственным органам более четкие рекомендации о целесообразных мерах. |
A good understanding of user needs is required so that the statistical organisation knows not only what it is expected to deliver, but also when, how, and, perhaps most importantly, why. |
Необходимо добиться глубокого понимания потребностей пользователя, с тем чтобы статистическая организация знала не только то, какая информация от нее требуется, но и когда, каким образом и, пожалуй самое важное, по каким причинам. |