It was perhaps for that reason that the tendency thus far had been to define terrorism in terms of particular acts rather than in general terms. |
Пожалуй, именно поэтому до сих пор господствовала тенденция определять терроризм не в общих чертах, а в привязке к конкретным актам. |
This perhaps is less interesting, but we're trying to get the governments to all work together and it's not easy. |
Пожалуй, это не так интересно, но мы пытаемся заставить правительства работать сообща, а это непросто. |
And, perhaps most importantly, the draft resolution once again reaffirms that further progress is necessary to contribute to the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
И пожалуй, наиболее важным является то, что проект резолюции вновь подтверждает тот факт, что необходим дальнейший прогресс для содействия окончательной цели ликвидации ядерного оружия. |
In this regard, we note that perhaps the most serious impediment to quality analysis in Africa is the lack of statistical data. |
В этой связи мы отмечаем, что, пожалуй, наиболее серьезным препятствием для качественного анализа в Африке является отсутствие статистических данных. |
However, the only likely change in economic policies at present is a further and perhaps faster rate of reduction in interest rates. |
Однако единственным вероятным изменением экономической политики в настоящее время является дальнейшее и, пожалуй, более резкое снижение процентных ставок. |
We therefore - at least for the moment - have no objection to further consultations; perhaps this may offer clarifications and further possibilities. |
Поэтому мы, по крайней мере - пока, не возражаем против дальнейших консультаций; пожалуй, это позволило бы нам получить разъяснения и изыскать дальнейшие возможности. |
This is perhaps the most widely proposed strategy so far, since it can also provide important ancillary benefits such as soil and water conservation, commercial products, biodiversity etc. |
На данный момент эта стратегия является, пожалуй, наиболее часто предлагаемой, поскольку она может дать важные дополнительные преимущества, такие, как сохранение почв и водных ресурсов, коммерческое производство товаров, обеспечение биологического разнообразия и т.д. |
More unusual perhaps was the claim by more than half the respondents that awareness of the linkages among the non-governmental organizations themselves was low. |
Пожалуй, еще более необычным явилось заявление более половины респондентов о том, что степень информированности об этих связях является низкой среди самих неправительственных организаций. |
Miss Majali: I thank my colleague who noticed that my delegation had been requesting the floor for perhaps 15 minutes. |
Г-жа Маджали: Я благодарна моему коллеге, который заметил, что наша делегация уже, пожалуй, целых 15 минут просит дать ей слово. |
Establishing the machinery for dealing with human rights violations was perhaps the most difficult task of the United Nations and those mechanisms, notably the special procedures mandates, are relatively recent developments. |
Создание механизма по принятию соответствующих мер в связи с нарушениями прав человека являлось, пожалуй, наиболее сложной задачей, стоявшей перед Организацией Объединенных Наций, и эти механизмы, в частности мандаты специальных процедур, были созданы относительно недавно. |
While, perhaps, merely an intellectual curiosity, it did imply that some uncertainty about the distinction had already arisen at an early stage. |
Хотя, пожалуй, этот вопрос имеет лишь сугубо теоретический интерес, это не предполагает, что некоторая неопределенность по поводу этого разграничения уже возникла на более раннем этапе. |
This is a question that should perhaps have been articulated in more detail in order to elicit more comparable answers. |
Этот вопрос, пожалуй, следовало бы сформулировать более подробно, чтобы получить более сопоставимые ответы. |
It is perhaps the greatest stumbling block to the eradication of criminal violence and the reporting, prosecution and punishment of crime. |
Пожалуй, это - основной камень преткновения на пути искоренения преступности, обеспечения гласности, осуществления уголовного преследования и привлечения виновных к ответственности. |
The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. |
Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной. |
By the end of the 1980s, the pendulum had swung perhaps too far towards a belief in the efficacy of markets. |
К концу 80-х годов приоритет, пожалуй даже слишком большой, отдавался вере в эффективность рынка. |
This explains why this is perhaps the only session of the General Assembly in recent memory at which there is complete agreement on all the documents before us. |
Как раз именно этим и объясняется, почему нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является, пожалуй, единственной на памяти, когда существует полное согласие по всем находящимся на её рассмотрении документам. |
In the past this lack of coordination and cooperation had been perhaps particularly marked in the areas of assistance to democratization and peace-building. |
В прошлом это отсутствие координации и сотрудничества было, пожалуй, особенно заметным при оказании помощи в областях демократизации и миростроительства. |
But perhaps the most important single factor permitting the rapid globalization of production has been the revolution in semi-conductor, microchip technology and its application in combination with technical advances in telecommunications. |
Но пожалуй, самым важным фактором, обеспечившим возможность быстрой глобализации производства, является революция в области полупроводниковой, микросхемной технологии и ее использование в сочетании с техническими достижениями в телекоммуникационной сфере. |
The violence, suffering and poverty of Africa is perhaps the biggest and most grave failure of the twentieth century. |
Насилие, страдания и нищета Африки - это, пожалуй, самый большой и серьезный провал ХХ века. |
One of the greatest and most glorious achievements of the Phoenicians, perhaps the most glorious, was spreading the alphabet in the countries of the Mediterranean basin . |
Одним из величайших и замечательнейших достижений финикийцев, пожалуй, самым замечательным стало распространение алфавита в странах Средиземноморского бассейна . |
Debt-for-nature swaps, perhaps the oldest innovative financing mechanism in forestry operations, have retired $159 million in face value of debt so far. |
Этот, пожалуй, старейший прогрессивный механизм финансирования деятельности в области лесоводства позволил погасить на данный момент долговые обязательства на сумму в 159 млн. долл. США в номинальном выражении. |
The other ridge types, except perhaps for some back-arc ridges, have no relationship to oceanic crust. |
Другие типы хребтов, за исключением, пожалуй, некоторых задуговых хребтов, к океанической коре отношения не имеют. |
Canada perhaps had a more thorough opportunity than many others to benefit therefrom during the lengthy CTBT process. |
По сравнению со многими другими Канаде, пожалуй, посчастливилось в более полной мере воспользоваться их услугами в ходе продолжитеьлного процесса разработки ДВЗИ. |
All things will evolve and perhaps alter, as will, indeed, the Decalogue. |
Все эволюционирует и, пожалуй, изменяется, как, собственно, произойдет и с "декалогом". |
A third remark is perhaps that we should extend our discussions to any other subject that any delegation might wish to raise regarding the programme of work. |
И, пожалуй, третье: свои дискуссии нам следует распространить на любую другую тему, которую могла бы пожелать поднять любая делегация в отношении нашей программы работы. |