Perhaps a first step to implement the recommendation of the Secretary-General should be to establish United Nations machinery to monitor international developments on weapons of mass destruction and terrorism, as one international source, and to provide a report on this to the General Assembly. |
Пожалуй, первым шагом в реализации рекомендаций Генерального секретаря должно быть создание механизма Организации Объединенных Наций по наблюдению за международными событиями в области оружия массового уничтожения и терроризма в качестве единого международного источника и представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее. |
Perhaps, therefore, it is not too late to invite delegations to take another hard look at the proposals before us so that we do not end up throwing away the baby with the bathwater. |
И поэтому, пожалуй, еще не так уж поздно пригласить делегации еще раз пристально посмотреть на имеющиеся у нас предложения, с тем чтобы нам конечном счете не выплеснуть с водой и ребенка. |
Perhaps more significantly, the Conference decided to establish an Implementation Support Unit for the Convention, addressing a long-standing need for institutional support for the efforts of States parties in implementing the Convention itself and the decisions of the review conferences. |
Но, пожалуй, еще более важно то, что Конференция постановила учредить Группу имплементационной поддержки по Конвенции, удовлетворив давнишнюю потребность в институциональной поддержке усилий государств-участников по осуществлению самой Конвенции и решений обзорных конференций. |
Perhaps the first and most important instrument is that of early warning, which, as the Secretary-General rightly says, is now universally agreed to be a necessary condition for effective diplomacy. |
Пожалуй, первым и наиболее важным средством является раннее предупреждение, которое, как справедливо отмечает Генеральный секретарь, является, по общему мнению, одним из необходимых условий эффективной дипломатии. |
Perhaps the international system can take a leaf from this great leader's life of service to his people and to humanity at large when we consider issues of governance, international cooperation, human security and development and the empowerment of the poor and the dispossessed. |
Пожалуй, когда речь заходит о вопросах управления, международного сотрудничества, гуманитарной безопасности, развития и расширения возможностей бедных и неимущих, международная система могла бы брать пример с послужного списка этого великого лидера, служившего как своему народу, так и человечеству в целом. |
Perhaps the new issue is that now, more than any other time in history, the international community is looking to the United Nations for the leadership, capabilities, impartiality, experience and resources needed to tackle those conflicts. |
Новым, пожалуй, является то, что сегодня более, чем когда-либо на протяжении всей истории, международное сообщество возлагает надежды на руководящую роль Организации Объединенных Наций, рассчитывает на ее возможности, беспристрастность, ее опыт и ресурсы, необходимые для урегулирования этих конфликтов. |
Perhaps more telling still in terms of a forward-looking agenda, an examination of the links between economic growth and human development over the five decades since 1960 points to the difficulties, albeit with regional variations, in re-establishing virtuous circles. |
С точки зрения повестки дня на перспективу, пожалуй, более наглядным является то, что изучение связей между экономическим ростом и развитием человека на протяжении пяти десятилетий с 1960 года указывает на трудности в деле восстановления спиралей благотворных связей, хотя и с элементами региональной специфики. |
Perhaps less widely known was the fact that, as the Organization's largest contributor, the United States had made assessed and voluntary contributions to United Nations system organizations of over $7.7 billion in the 2010 financial year. |
Пожалуй, менее известным является то, что как самый крупный плательщик взносов в Организацию Соединенные Штаты внесли в 2010 финансовом году в виде начисленных и добровольных взносов более 7,7 млрд. долл. США в систему Организации Объединенных Наций. |
Perhaps it would be most useful and beneficial to rank States in terms of their need for more guidance and assistance in fully attaining the aspirations of the Convention, for instance in the areas of economic, technical and human capacity. |
Пожалуй, наиболее полезным и благотворным было бы ранжирование государств в зависимости от их потребностей в консультировании и помощи для достижения в полном объеме целей Конвенции, например в областях экономического, технического и человеческого потенциала. |
Perhaps more important, they have also argued that some of the HIPCs remain unable to finance minimally adequate levels of social spending, and are for this reason unlikely to be able to achieve the International Development Goals. |
Более важным, пожалуй, представляется то, что они также утверждают, что некоторые из БСКЗ как и прежде не способны финансировать минимально достаточный уровень социальных расходов, и поэтому маловероятно, что они смогут достичь международные цели в области развития. |
Perhaps the most lasting effect of the current human resources framework is that it has undermined the credibility of the staff selection system, which the staff perceive as lacking transparency and, in most cases, does not result in the selection of the most qualified candidate. |
Пожалуй, самым долгосрочным следствием нынешних рамок людских ресурсов является то, что они подорвали доверие к системе отбора персонала, которая, по мнению персонала, страдает от отсутствия транспарентности и в большинстве случаев не приводит к отбору наиболее квалифицированного кандидата. |
Perhaps the more accurate characterisation is that the obligation on all parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants encompasses two strict prohibitions - the prohibition on deliberate attacks on the civilian population and the prohibition on indiscriminate attacks. |
Пожалуй, более точная характеристика состоит в том, что обязательство всех сторон конфликта проводить разграничение между гражданами и комбатантами охватывает два строгих запрещения: запрещение преднамеренных нападений на гражданское население и запрещение неизбирательных нападений. |
Perhaps the best example is Act 149 of 2009, amending the People's Assembly Act, which established a minimum quota of 64 seats for women in the People's Assembly. |
Пожалуй, наиболее наглядным примером служит Закон 1492009 года, дополняющий Закон о Народном собрании, на основе которого вводится минимальная квота в 64 места для женщин в Народном собрании. |
(e) Perhaps most importantly, critical questions about equity and mutual interdependence will also increasingly arise given current rates of natural resource depletion and ecosystem degradation - as they already have in contexts such as global climate policy. |
ё) пожалуй, наиболее важным является то, что с учетом нынешних темпов истощения природных ресурсов и деградации экосистем будет также подниматься все большее число острых вопросов по поводу справедливости и взаимозависимости, подобных тем, которые уже возникли в контексте политики по борьбе с изменением климата. |
Perhaps the most critical difference between civil and criminal jurisdiction in the United States was that civil suits were generally brought by private parties, without any involvement by the executive branch, whereas criminal cases were always brought by the executive branch. |
Пожалуй, самой существенной разницей между гражданской и уголовной юрисдикцией в Соединенных Штатах является то, что гражданские иски, как правило, возбуждаются частными субъектами, без вмешательства исполнительной власти, а уголовные дела всегда возбуждаются органами исполнительной власти. |
Perhaps it would be useful here to recall the St. Petersburg Declaration - not the G-8 declaration adopted recently, but the St. Petersburg Declaration of 11 December 1868, which states that "the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity". |
И тут, пожалуй, было бы полезно припомнить Санкт-Петербургскую декларацию - не декларацию "восьмерки", которая была принята недавно, а Санкт-Петербургскую декларацию от 11 декабря 1868 года, которая гласит, что"... потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия". |
Perhaps the most important support will be political: maintenance of consensus in the Security Council on how the problems of the region should be tackled and the manifestation of that consensus through decisions and statements of the Council, accompanied by supportive initiatives by its members bilaterally. |
Пожалуй, самое важное значение будет иметь политическая поддержка: сохранение консенсуса в Совете Безопасности в отношении того, как решать проблемы этого района, и проявление этого консенсуса через решения и заявления Совета в сочетании с поддерживающими их двусторонними инициативами членов Совета. |
To quote Mayor Akiba: "Perhaps by returning to this fateful spot, the world can regain the path to human security in a nuclear-weapon-free world and thereby ensure that Nagasaki remains the last city ever to experience such a cruel fate." |
Как пишет мэр Акиба, "пожалуй, вернувшись на это роковое место, мир вновь вступит в колею человеческой безопасности в условиях безъядерного мира и тем самым обеспечит, чтобы Нагасаки остался последним городом, какой когда-либо испытал на себе столь жестокий рок". |
Perhaps the clearest articulation of the goal of oversight was published in the June 2007 issues of the scientific journal Nature, which asserted that an oversight framework should: |
Пожалуй, самая четкая артикуляция цели надзора была опубликована в июньских 2007 года выпусках научного журнала "Природа", который утверждал, что надзорная система должна: |
Then perhaps a map? |
Тогда, пожалуй, в карту? |
Perhaps the most important contributor to the effectiveness of an agreement is its depth, or "the extent to which it requires states to depart from what they would have done in its absence." |
Пожалуй, наиболее важным фактором обеспечения эффективности соглашения является его основательность, т.е. "насколько много государствам предстоит сделать по сравнению с тем, что они сделали бы в отсутствие такого соглашения". |
Perhaps, everyone in our country saw any American film where it was beautifully told about a life behind the ocean: about the American dream , vicious Hollywood and Jack-Pots in a casino of deserted Nevada... Many will agree: Yes, all it is beautiful! |
Пожалуй, каждый человек в нашей стране видел какой-нибудь американский фильм, где красиво рассказывалось о жизни за океаном: об американской мечте , порочном Голливуде и тысячах счастливчиков, сорвавших Джек-Пот в казино пустынной Невады... Многие согласятся: Да, все это красиво! |
Well, perhaps a sherry. |
Да, хереса, пожалуй. |
perhaps not of your persuasion. |
пожалуй, не вашего вероисповедания. |
As an educated guess, perhaps... |
Если предположить, пожалуй... |