| Perhaps we should build a fire. | Пожалуй, стоит разжечь огонь. |
| Perhaps we could work together. | Пожалуй мы можем работать вместе. |
| Perhaps even painfully so, | Пожалуй, аж до боли, |
| Perhaps we should build a fire. | Пожалуй, надо развести костер. |
| Perhaps to me too. | Пожалуй, для меня тоже. |
| Perhaps you should end him? | Пожалуй, ты должен покончить с ним. |
| Perhaps we should stop. | Пожалуй, нам следует остановиться. |
| Perhaps we should be going? | Пожалуй, нам пора. |
| Perhaps I should stick to verse. | Пожалуй, стоит ограничиться стихами. |
| Perhaps we have a defense. | Пожалуй, мы сможем построить защиту. |
| Perhaps I was too hasty. | Пожалуй, я погорячился. |
| Perhaps I should go and call. | Пожалуй, мне стоит позвонить. |
| Perhaps I'll come back. | Пожалуй, я подойду позже. |
| Perhaps we should move on. | Пожалуй, мы пойдём. |
| Perhaps you've been underestimating yourself. | Пожалуй, ты недооцениваешь себя. |
| Perhaps not, sir. | Пожалуй, нет, сэр. |
| Perhaps that's not necessary. | Пожалуй, такое необязательно. |
| Perhaps I should supervise. | Пожалуй, я должен проконтролировать. |
| Perhaps the best solution is obvious. | Пожалуй, лучшее решение очевидно. |
| Perhaps in her present state, | Пожалуй, в текущем состоянии, |
| Perhaps some other time. | Пожалуй, в другой раз. |
| Perhaps I should check. | Я, пожалуй, проверю. |
| Perhaps it would be better to put your Intelligence Commandos on the back burner. | Пожалуй, было бы лучше на время забыть о вашем развед-десанте. |
| Perhaps we have been a little excessive in our carousing of late... | Пожалуй, в последнее время мы немного злоупотребили кутежами. |
| Perhaps only congenital inability to overcome his natural laziness. | Пожалуй, лишь то, что человек по своей природе ленив. |