| Its success we welcome and perhaps we can call it momentum, perhaps it is not momentum. | Мы приветствуем успех, достигнутый в этом деле, и, вероятно, можем назвать его импульсом, хотя, пожалуй, это еще и не импульс. |
| Before going into the latest events, it may perhaps be useful to step back and look at the big picture a little, and perhaps to bear in mind that Kosovo is a somewhat unusual peacekeeping operation. | Прежде чем перейти к последним событиям, возможно, было бы полезным оглянуться назад и окинуть взором широкое полотно событий, при этом, пожалуй, памятуя о том, что миротворческая операция в Косово носит достаточно нетрадиционный характер. |
| Then perhaps we should find another supplier. | Тогда мы, пожалуй, поищем другого поставщика. |
| Well, on that front, perhaps I can be of assistance. | Пожалуй, с этим я смогу тебе помочь. |
| But perhaps their greatest innovation was this. | Это, пожалуй, было их самой грандиозной инновацией. |
| Second, I believe that the core members of the Peacebuilding Commission should meet infrequently, perhaps on a quarterly basis. | Во-вторых, я считаю, что основным членам Комиссии по миростроительству следует собираться нечасто - пожалуй, раз в квартал. |
| Predictability is perhaps the most important concern of investors. | Проблема предсказуемости, пожалуй, заботит инвесторов больше всего. |
| This is perhaps an even more insidious argument. | Это, пожалуй, еще более коварный аргумент. |
| The first - and perhaps most important - is prevention or at least minimizing the possibility. | Первым - и, пожалуй, самым важным - является предотвращение или по крайней мере минимизация возможности. |
| But perhaps time is too short to expect such changes in positions held over the years by various delegations. | Но у нас, пожалуй, остается слишком мало времени для того, чтобы рассчитывать на такие перемены в позициях, которых годами придерживаются различные делегации. |
| It requires, perhaps most of all, political will. | Оно требует, пожалуй, в первую очередь, политической воли. |
| The task of building an international legal order was perhaps more important now than ever before. | Значение задачи формирования международного правопорядка сегодня, пожалуй, велико как никогда. |
| Intolerance was perhaps the most difficult challenge to address. | Нетерпимость является, пожалуй, самой трудной для решения проблемой. |
| Haiti is our poorest member in the region and is perhaps the example from which it is best to draw lessons. | Беднейшей страной региона и, пожалуй, лучшим примером, из которого можно извлекать уроки, является Гаити. |
| Our success in the primary education sector is perhaps the most remarkable. | Пожалуй, наиболее значительными являются наши успехи в области начального образования. |
| But the world community's combined forces are now perhaps reaching the limits of their capacity for collective intervention. | Но объединенные силы международного сообщества сейчас, пожалуй, достигли предела своих возможностей в плане коллективного вмешательства. |
| This is perhaps the best news from the 1990s. | Это, пожалуй, лучшая новость 90-х годов. |
| This is perhaps one of the tragedies about the Council today. | Именно в этом, пожалуй, и состоит одна из нынешних трагедий Совета. |
| At the interregional level, the Organisation for Economic Cooperation and Development Declaration on International Investment and Multinational Enterprises is perhaps the best-known example. | На межрегиональном уровне, пожалуй, наиболее известным примером является Декларация Организации экономического сотрудничества и развития о международном инвестировании и многонациональных предприятиях. |
| But, perhaps more importantly, this was a message of hope to the East Timorese population large. | Но, пожалуй, более важным является то, что это послание надежды для всего народа Восточного Тимора. |
| This is perhaps the most relevant and most promising item on the Conference's agenda. | Среди пунктов повестки дня Конференции это, пожалуй, наиболее актуальный и обещающий вопрос. |
| This is perhaps the most critical and difficult issue on the current global disarmament agenda. | В этом состоит, пожалуй, самая кардинальная и трудная проблема нынешней глобальной разоруженческой повестки дня. |
| The second and perhaps a more pragmatic approach would be to work towards the attainment of nuclear disarmament in phases. | Второй и, пожалуй, более прагматичный подход состоял бы в том, чтобы работать над достижением ядерного разоружения поэтапно. |
| Differences in basic definitions could perhaps complicate the obligations as well as actions required of States and the implementation of IAEA safeguards and FMCT verification. | Различия в этих базовых определениях, пожалуй, могли бы осложнить обязательства, а также меры, требующиеся от государств, и осуществление гарантий МАГАТЭ и проверку по ДЗПРМ. |
| Or perhaps, consideration of whether we could look forward to that next year. | Или же, пожалуй, можно было бы посмотреть, а не можем ли мы рассчитывать на это в следующем году. |