Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Пожалуй

Примеры в контексте "Perhaps - Пожалуй"

Примеры: Perhaps - Пожалуй
The Global Environment Facility (GEF), restructured following the United Nations Conference on Environment and Development, is an innovative and cost-effective mechanism in support of action against global environmental problems and could perhaps serve as a model for future cooperation. Глобальный экологический фонд (ГЭФ), который был перестроен после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, является одним из новаторских и рентабельных механизмов поддержки деятельности по решению глобальных природоохранных проблем, который, пожалуй, может послужить образцом для будущего сотрудничества.
(e) Finally, the role of "rapporteur" or perhaps better, "programme reviewer" is proposed here. ё) наконец, предлагается роль "докладчика" или, что было бы, пожалуй, правильнее, "специалиста по обзору программы".
Through the challenge they pose to the regime, the nuclear tests conducted by India and by Pakistan expose, perhaps as never before, its contradictions and limitations, thus creating concerns as to its continued efficacy. Несмотря на тот вызов, который они бросают этому режиму, ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном, пожалуй, как никогда, обнаруживают его противоречия и ограничения, вызывая тем самым озабоченности по поводу его сохраняющейся адекватности.
We are, naturally, aware of the problems the negotiations will entail for the nuclear Powers and, more so perhaps then for the others, for a country like ours. Естественно, мы осознаем те трудности, с которыми будут сопряжены эти переговоры для ядерных держав, а для такой страны, как наша, пожалуй, даже больше, чем для других.
The question is important, not only for its own sake, but also, and perhaps more importantly, for the light that it might shed on technical aspects of the "definition" and "conditions". Этот вопрос имеет важное значение не только сам по себе, но и - что, пожалуй, еще более важно - с учетом того, что он может пролить свет на технические аспекты «определения» и «условий».
The great risks and the exorbitant costs - human and financial - of taking action after violent conflict has erupted are perhaps the best incentives for acting to prevent conflict in the first place. Огромный риск и колоссальный ущерб - как в человеческом, так и в финансовом плане, - присущие действиям, предпринимаемым после начала насильственного конфликта, являются, пожалуй, наилучшим стимулом для принятия в первую очередь мер по предотвращению.
On the other hand, it might perhaps be advisable to amend the wording of article 8, paragraph 1 (b), to read "services related to the electronic signature", to bring it into line with the definition in article 2 (e). С другой стороны, можно, пожалуй, изменить формулировку пункта 1 (b) статьи 8, употребив в нем выражение "услуги, связанные с электронной подписью", с тем чтобы она соответствовала определению, содержащемуся в пункте (е) статьи 2.
Its advantages are that it is entirely inclusive and that, by not dividing issues into categories but leaving them in a single monolith, it presents those issues without balance or bias, perhaps in the most neutral form and manner. Ее преимущества заключаются в том, что она является абсолютно всеохватывающей и что, не подразделяя вопросы на категории, а оставляя их в виде единого монолита, она представляет эти вопросы без какого-либо баланса или предубеждения, пожалуй, в самой естественной форме и самым естественным образом.
However, since the representative of Ireland proposed that we have a meeting tomorrow afternoon, perhaps that would be a good idea, at least so that we can hear the views of European Union delegations, whose reactions could help our capital to study the issue. Тем не менее, представитель Ирландии предложила провести заседание завтра во второй половине дня, и пожалуй, это правильное предложение, ведь мы по крайней мере могли бы услышать мнения делегаций Европейского союза, чьи соображения могли бы помочь нашей столице проработать этот вопрос.
And, perhaps even more important, the expert group reports have identified similar avenues of follow-up action that the Council could pursue, including in relation to regional or other competent organizations such as the Economic Community of West African States and the International Criminal Police Organization. И, пожалуй, самое главное, чтобы доклады групп экспертов выявляли схожие пути принятия последующих шагов, которые Совет мог бы сделать, в том числе применительно к региональным или другим компетентным организациям, таким как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Международная организация уголовной полиции.
He agreed with Ms. Gaer that it was perhaps more appropriate to include a subparagraph requesting information about the other treaties to which a reporting State was party in paragraph 5, rather than in paragraph 10. Он согласен с г-жой Гаер в том, что, пожалуй, было бы целесообразным включить подпункт, запрашивающий информацию относительно других договоров, участником которых является представляющее доклад государство, не в пункт 10, а в пункт 5.
Ms. Davtyan said that the conflicts in the South Caucasus region had provided perhaps the best examples of the use of mercenaries to impede the exercise of the right of peoples to self-determination. Г-жа Давтян говорит, что конфликт в южнокавказском регионе представляет собой, пожалуй, самый яркий пример использования наемников, для того чтобы помешать осуществлению права народов на самоопределение.
It is perhaps time to consider how best to reinvigorate the different parts of the disarmament machinery, including by way of a thorough review of their working methods and a possible change in the manner in which decisions are taken. Пожалуй, настало время задуматься над тем, каковы оптимальные способы оживить различные аспекты механизмов разоружения, в том числе путем тщательного рассмотрения методов их работы и возможного внесения изменений в способы принятия решений.
The representatives of France and the Russian Federation had the moral, and perhaps the legal, high ground, but he appealed to them to accept the reality of the situation. Представители Франции и Российской Федерации имеют не только неоспоримые моральные, но и, пожалуй, юридические основания занимать такую позицию, однако он обращается к ним с просьбой учесть сложившуюся обстановку.
Within Central Africa, it is perhaps in the Great Lakes region that we see most clearly the appalling waste of conflict, the waste of human life and of a beautiful, diverse and resource rich region. В Центральной Африке, пожалуй, именно в районе Великих озер мы наиболее отчетливо видим разрушительные последствия конфликтов, гибель людей, урон, который наносится прекрасному региону с его многообразием и богатством ресурсов.
Meetings of the Group of Governmental Experts in 2006 should be synchronized with sessions of the preparatory committee, whose first session could perhaps be held back to back with the 2005 Meeting of the States Parties. Совещания Группы правительственных экспертов в 2006 году следует синхронизовать с сессиями подготовительного комитета, чья первая сессия, пожалуй, могла бы быть проведена впритык с Совещанием государств-участников 2005 года.
Summing up, perhaps we could view a programme of work more as a "schedule of activities" of the CD (as the rules of procedure suggest) rather than as hard negotiated text. Одним словом, мы, пожалуй, могли бы рассматривать программу работы не как жесткий согласованный текст, а скорее как "график мероприятий" Конференции по разоружению (как подразумевают Правила процедуры).
He supported the proposal of the delegation of Sierra Leone, which took into account Mexico's concern and perhaps also that of India and those of other delegations which, though they had not taken part in the debate, shared the same concerns. Он одобряет предложение делегации Сьерра-Леоне, в котором учтена озабоченность Мексики, и, пожалуй, также позиции Индии и других делегаций, которые не участвовали в обсуждении, но разделяют эту обеспокоенность.
The Strategic Framework needed to be dynamic in nature; in that connection, a dynamic vision of the peacebuilding process was perhaps one of the innovative approaches that the Commission had been able to develop and share with the rest of the United Nations system. Стратегическим рамкам нужно быть динамичными по характеру; в связи с этим динамичное видение процесса миростроительства, пожалуй, является одним из новаторских подходов, который Комиссия смогла разработать и которым смогла поделиться с остальными учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Among the factors impeding the work of the Conference, we should perhaps focus our attention on the lack of political will in certain areas or the absence of suitable conditions within the forum. Среди факторов, препятствующих работе Конференции, нам следует, пожалуй, сосредоточить наше внимание на нехватке политической воли в определенных областях или отсутствии подходящих условий на этом форуме.
But section A is perhaps the most general, as it deals with cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament, whereas section B addresses the prevention of nuclear war. Но дело в том, что раздел А, пожалуй, носит более общий характер, поскольку он относится к прекращению гонки вооружений в ядерной сфере и к ядерному разоружению, а раздел В, в свою очередь, касается предотвращения ядерной войны.
The range of work and initiatives across the climate agenda are perhaps still not fully glimpsed by all Member States but we are working successfully in the field of analysis and policy guidance across to the question of sustainable biofuels and sustainable energy finance. Размах работы и инициатив по всем пунктам повестки дня, связанной с климатом, пожалуй, не в полной мере виден всем государствам-членам, но мы успешно работаем в области анализа и разработки директивных указаний по вопросам устойчивых видов биотоплива и устойчивого финансирования энергетики.
It was argued that India was perhaps one of the few countries that had maintained reasonable stability in external and financial sectors, despite a large public debt, persisting fiscal deficit and large trade deficit. Утверждалось, что Индия является, пожалуй, одной из немногих стран, сохранивших достаточную стабильность во внешнеэкономическом и финансовом секторах, несмотря на значительный государственный долг, сохраняющийся бюджетный дефицит и крупный дефицит торгового баланса.
Measures to combat gender discrimination, the most persistent form of discrimination and a shared concern in all regions, are perhaps the most urgent to advance social integration in many societies. Меры по борьбе с гендерной дискриминацией, являющейся наиболее устойчивой формой дискриминации и проблемой, разделяемой всеми регионами, являются, пожалуй, наиболее срочными для содействия социальной интеграции в обществе во многих его проявлениях.
The difference is that a fissile material cut-off treaty is simply a non-proliferation move, perhaps even not that, because, in view of the existing huge levels of stocks already available, even non-proliferation in that context is not possible. Разница тут в том, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала есть просто-напросто нераспространенческий шаг, хотя, пожалуй, даже и это не так, ибо, ввиду существующих колоссальных размеров запасов, которые уже имеются в наличии, даже нераспространение в этом контексте не представляется возможным.