Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Пожалуй

Примеры в контексте "Perhaps - Пожалуй"

Примеры: Perhaps - Пожалуй
On second thoughts, Dwayne, perhaps it would be better if you listened to it, transcribe the lyrics for me. Я вот сейчас подумал, Дуэйн, пожалуй, лучше вам послушать песни и записать для меня их тексты.
A recent trauma in your past perhaps? Незажившая травма в прошлом, пожалуй?
I think perhaps it would be as well if I were to go. Спасибо, пожалуй будет лучше если я поеду.
I'm an admirer of Arthur's work, but perhaps this is one step too far. Я поклонник творчества Артура, но, пожалуй, это чересчур.
Well, perhaps I am tired of waiting. Что ж, пожалуй... я устал ждать!
Well then perhaps, you'd like to see. ну тогда, пожалуй, я сам посмотрю
In turn, what this indicates is that provisioning of "sufficient" energy supplies would, perhaps, remain a moving target. В свою очередь это указывает на то, что предоставление «достаточных» услуг энергоснабжения, пожалуй, останется трудно достижимой целью.
The outcome of negotiations may, perhaps, undermine security, if these negotiations are not conducted properly by us. Исход же переговоров, пожалуй, может подорвать безопасность, если эти переговоры не будут вестись нами должным образом.
I could have perhaps abducted her, but then we would have argued eternally. Пожалуй, я мог бы похитить её, но тогда мы бы ссорились вечно.
When we first gathered in Maputo, the clearance of all mined areas was a distant prospect and perhaps, to some, unachievable. З. Когда мы впервые собрались в Мапуту, расчистка всех заминированных районов была отдаленной, а для некоторых, пожалуй, и недостижимой перспективой.
To promote exports and spur inclusive development, stable currency exchange rates were, perhaps, even more important than concluding the Doha Round. Для поощрения экспорта и стимулирования всеохватывающего развития стабильность обменных курсов валют является, пожалуй, даже более важным фактором, нежели завершение Дохинского раунда переговоров.
In view of the small size of the Secretariat, and the absence of a human resources Professional in Bonn, this is perhaps not surprising. Ввиду небольшого размера Секретариата и отсутствия специалиста по людским ресурсам в Бонне это, пожалуй, не вызывает удивления.
The P-5, moreover, did not seek to coordinate or reconcile their positions on more than perhaps five to ten percent of the draft resolutions. Кроме того, П5 стремятся координировать или согласовывать свои позиции по проектам резолюций, пожалуй, не более чем в 5 - 10 процентах случаев.
As in other nations, in Bhutan abortion remains perhaps the most sensitive and potentially divisive issue in the realm of women's reproductive rights. Как и в других странах, в Бутане проблема абортов остается, пожалуй, самым сложным и потенциально спорным вопросом, связанным с репродуктивными правами женщин.
While preferences were stated, it is perhaps most important that organisations know who will have this information and how they can get hold of it. Хотя были высказаны предпочтения, самое важное состоит, пожалуй, в том, чтобы организации знали, кто будет иметь эту информацию и как они смогут получить ее.
In CEDAW's provisions that address discrimination against rural women, the right to adequate living conditions such as sanitation, water supply, electricity and transportation is perhaps paramount. Среди положений КЛДОЖ, которые касаются дискриминации сельских женщин, пожалуй, важнейшим является право на соответствующие жизненные условия, такие, как санитария, водоснабжение, электричество и транспорт.
Some members still felt that there was, perhaps, a need for a grounding of such a principle in the Vienna Convention itself. Некоторые члены Комиссии тем не менее выразили мнение, что подобный принцип, пожалуй, было бы необходимо обосновать со ссылкой на саму Венскую конвенцию.
I would like to take this opportunity to comment on some of the questions that you have raised, and perhaps offer some of my own. И пользуясь возможностью, мне хотелось бы прокомментировать некоторые из поднятых вами вопросов и, пожалуй, предложить кое-какие собственные.
During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер.
Improving the access to markets of local forest sector producers is perhaps one of the most efficient ways to promote trade-driven development that reaches the poor. Улучшение доступа на рынки для местных производителей лесохозяйственной продукции является, пожалуй, одним из наиболее эффективных путей содействия движимому торговлей развитию, затрагивающему бедные слои населения.
While the idea of a model agreement with host countries might appear attractive, the recommendation was perhaps an oversimplification of a complex and variable subject. Хотя идея заключения типового соглашения с принимающими странами может показаться привлекательной, эта рекомендация, пожалуй, основана на упрощенном понимании сложного и многопланового предмета.
The Department commented that August is perhaps the most difficult time frame for an analysis, considering the significant volume of high-priority work with very tight deadlines during that month. Комментируя результаты анализа, Департамент отметил, что август является, пожалуй, самым тяжелым временным периодом для анализа, учитывая значительный объем документов первостепенной важности с весьма жесткими сроками, которые обрабатываются в этом месяце.
But it is not the case, as perhaps some people assume it to be, that international humanitarian law is only aimed at protection for civilians. Но международное гуманитарное право вовсе не направлено, как, пожалуй, полагает кое-кто, исключительно на защиту граждан.
Secondly, perhaps it is necessary to use documents or some type of guidelines to better direct the debates, and also to the meetings more. Во-вторых, пожалуй, стоит задействовать документы или другого рода механизмы, с тем чтобы должным образом направлять эти прения, а также лучше освещать их проведение.
Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах.