On second thoughts, Dwayne, perhaps it would be better if you listened to it, transcribe the lyrics for me. |
Я вот сейчас подумал, Дуэйн, пожалуй, лучше вам послушать песни и записать для меня их тексты. |
A recent trauma in your past perhaps? |
Незажившая травма в прошлом, пожалуй? |
I think perhaps it would be as well if I were to go. |
Спасибо, пожалуй будет лучше если я поеду. |
I'm an admirer of Arthur's work, but perhaps this is one step too far. |
Я поклонник творчества Артура, но, пожалуй, это чересчур. |
Well, perhaps I am tired of waiting. |
Что ж, пожалуй... я устал ждать! |
Well then perhaps, you'd like to see. |
ну тогда, пожалуй, я сам посмотрю |
In turn, what this indicates is that provisioning of "sufficient" energy supplies would, perhaps, remain a moving target. |
В свою очередь это указывает на то, что предоставление «достаточных» услуг энергоснабжения, пожалуй, останется трудно достижимой целью. |
The outcome of negotiations may, perhaps, undermine security, if these negotiations are not conducted properly by us. |
Исход же переговоров, пожалуй, может подорвать безопасность, если эти переговоры не будут вестись нами должным образом. |
I could have perhaps abducted her, but then we would have argued eternally. |
Пожалуй, я мог бы похитить её, но тогда мы бы ссорились вечно. |
When we first gathered in Maputo, the clearance of all mined areas was a distant prospect and perhaps, to some, unachievable. |
З. Когда мы впервые собрались в Мапуту, расчистка всех заминированных районов была отдаленной, а для некоторых, пожалуй, и недостижимой перспективой. |
To promote exports and spur inclusive development, stable currency exchange rates were, perhaps, even more important than concluding the Doha Round. |
Для поощрения экспорта и стимулирования всеохватывающего развития стабильность обменных курсов валют является, пожалуй, даже более важным фактором, нежели завершение Дохинского раунда переговоров. |
In view of the small size of the Secretariat, and the absence of a human resources Professional in Bonn, this is perhaps not surprising. |
Ввиду небольшого размера Секретариата и отсутствия специалиста по людским ресурсам в Бонне это, пожалуй, не вызывает удивления. |
The P-5, moreover, did not seek to coordinate or reconcile their positions on more than perhaps five to ten percent of the draft resolutions. |
Кроме того, П5 стремятся координировать или согласовывать свои позиции по проектам резолюций, пожалуй, не более чем в 5 - 10 процентах случаев. |
As in other nations, in Bhutan abortion remains perhaps the most sensitive and potentially divisive issue in the realm of women's reproductive rights. |
Как и в других странах, в Бутане проблема абортов остается, пожалуй, самым сложным и потенциально спорным вопросом, связанным с репродуктивными правами женщин. |
While preferences were stated, it is perhaps most important that organisations know who will have this information and how they can get hold of it. |
Хотя были высказаны предпочтения, самое важное состоит, пожалуй, в том, чтобы организации знали, кто будет иметь эту информацию и как они смогут получить ее. |
In CEDAW's provisions that address discrimination against rural women, the right to adequate living conditions such as sanitation, water supply, electricity and transportation is perhaps paramount. |
Среди положений КЛДОЖ, которые касаются дискриминации сельских женщин, пожалуй, важнейшим является право на соответствующие жизненные условия, такие, как санитария, водоснабжение, электричество и транспорт. |
Some members still felt that there was, perhaps, a need for a grounding of such a principle in the Vienna Convention itself. |
Некоторые члены Комиссии тем не менее выразили мнение, что подобный принцип, пожалуй, было бы необходимо обосновать со ссылкой на саму Венскую конвенцию. |
I would like to take this opportunity to comment on some of the questions that you have raised, and perhaps offer some of my own. |
И пользуясь возможностью, мне хотелось бы прокомментировать некоторые из поднятых вами вопросов и, пожалуй, предложить кое-какие собственные. |
During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. |
В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер. |
Improving the access to markets of local forest sector producers is perhaps one of the most efficient ways to promote trade-driven development that reaches the poor. |
Улучшение доступа на рынки для местных производителей лесохозяйственной продукции является, пожалуй, одним из наиболее эффективных путей содействия движимому торговлей развитию, затрагивающему бедные слои населения. |
While the idea of a model agreement with host countries might appear attractive, the recommendation was perhaps an oversimplification of a complex and variable subject. |
Хотя идея заключения типового соглашения с принимающими странами может показаться привлекательной, эта рекомендация, пожалуй, основана на упрощенном понимании сложного и многопланового предмета. |
The Department commented that August is perhaps the most difficult time frame for an analysis, considering the significant volume of high-priority work with very tight deadlines during that month. |
Комментируя результаты анализа, Департамент отметил, что август является, пожалуй, самым тяжелым временным периодом для анализа, учитывая значительный объем документов первостепенной важности с весьма жесткими сроками, которые обрабатываются в этом месяце. |
But it is not the case, as perhaps some people assume it to be, that international humanitarian law is only aimed at protection for civilians. |
Но международное гуманитарное право вовсе не направлено, как, пожалуй, полагает кое-кто, исключительно на защиту граждан. |
Secondly, perhaps it is necessary to use documents or some type of guidelines to better direct the debates, and also to the meetings more. |
Во-вторых, пожалуй, стоит задействовать документы или другого рода механизмы, с тем чтобы должным образом направлять эти прения, а также лучше освещать их проведение. |
Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. |
Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах. |