In many developing countries, water scarcity, exacerbated by growing pollution from industry, agriculture and human settlements, constitutes perhaps the most significant threat to socio-economic development and human health. |
Во многих развивающихся странах нехватка воды, усугубляемая растущими масштабами загрязнения в результате функционирования промышленности, сельского хозяйства и населенных пунктов, представляет, пожалуй, наиболее серьезную угрозу для социально-экономического развития и здоровья людей. |
I believe such an open and dynamic approach is the most appropriate, and perhaps efficacious, way of coming to grips with a rapidly and constantly changing world political and economic scene. |
Я полагаю, что такой открытый и динамичный подход является наиболее подходящим и, пожалуй, самым действенным способом адаптации к стремительно и постоянно меняющимся политическим и экономическим условиям в мире. |
Genocide, while perhaps more precisely defined in both Statutes, had, prior to the 1998 ICTR judgement in the Akayesu case, never been the subject of judicial determination by an international criminal tribunal, a factor adding to uncertainty in framing prior indictments. |
Геноцид, который, пожалуй, наиболее четко определен в обоих уставах, до вынесения в 1998 году решения МУТР по делу Акайесу, никогда не был предметом судебного определения, вынесенного каким-либо международным уголовным трибуналом, что является фактором, привносящим дополнительную неопределенность при подготовке предварительных обвинительных заключений. |
The confused reaction to this verdict should, perhaps, give pause to all those who think that putting the past on trial is a straightforward thing. |
Противоречивая реакция на это вердикт, пожалуй, должна привести в замешательство всех тех, кто думает, что призвать прошлое к ответу - простое дело. |
The elements of the work programme, except perhaps for the extension of the guidelines for consumer protection, need further work, with some refocusing and incorporation of new priorities. |
Элементы этой программы работы, за исключением, пожалуй, расширения руководящих принципов для защиты интересов потребителей, требуют доработки, предполагающей изменение некоторых акцентов и учет новых приоритетов. |
There is perhaps no other group in the United Nations family to which the relevance of international reforms to enhance sustainable development in particular is more meaningful than to the small island developing States. |
Пожалуй, ни одна другая группа в семье государств-членов Организации Объединенных Наций не может утверждать, что для них международные реформы, особенно в области устойчивого развития, имеют столь большое значение, чем группа малых островных развивающихся государств. |
Plantation forestry provides perhaps the most important opportunity to increase long-term production of wood since it constitutes the most intensive form of management for wood production. |
Практика лесоплантаций открывает, пожалуй, наиболее благоприятные возможности для увеличения объема производства древесины в долгосрочном плане, поскольку она представляет собой наиболее интенсивную форму лесозаготовительного хозяйства. |
Mr. BANTON said that while the title of the draft global plan of action was perhaps ambitious, one had to be chosen and it could attract the attention of potential contributors. |
Г-н БЕНТОН говорит, что название проекта общего плана действий, пожалуй, является амбициозным, но ведь нужно выбрать какое-то название, а оно может способствовать привлечению внимания тех, кто, возможно, будет участвовать в его финансировании. |
Many, perhaps the majority, appear to have been chosen because at the time of their establishment, the land was of little value for alternative uses or human habitation. |
Многие районы, а пожалуй большинство, были, по всей видимости, выбраны потому, что в соответствующий момент эта земля была мало пригодна для других видов использования или заселения людьми. |
I fully share the evaluation that the Conference has moved closer to a consensus - perhaps closer than at any other time during this year's session. |
Я полностью разделяю оценку на тот счет, что Конференция ближе подошла к достижению консенсуса - пожалуй даже, ближе, чем когда-либо в ходе сессии нынешнего года. |
Mr. AKRAM (Pakistan): I am, of course, quite inured to listening to the grossest inexactitudes from the delegation of our neighbour, but on this occasion, let me perhaps try and clarify the situation as Ambassador Kunadi has expressed it. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Я, разумеется, вполне привык выслушивать грубые неточности от делегации нашего соседа, но в данном случае позвольте мне, пожалуй, попытаться внести ясность в ситуацию, как ее представила посол Кунади. |
A lot has been said here about the fissile material so-called "cut-off" treaty, and we have heard of course the most rigorous advocacy of this from those who are perhaps new converts to the cause. |
Здесь много поговаривают о договоре относительно так называемого "прекращения" производства расщепляющегося материала, и нам, разумеется, доводится слышать самые решительные доводы в пользу этого от тех, кто, пожалуй, стал новообращенцем на этой ниве. |
Those who are physically displaced by conflicts are estimated at 40 million; they exceed the victims of natural disasters by perhaps as much as a factor of 10. |
Число физически перемещенных в результате конфликтов лиц оценивается в 40 миллионов человек; оно, пожалуй, в 10 раз превышает количество жертв стихийных бедствий. |
The political management of the consequences of demonstrated non-compliance is perhaps the ultimate, and most difficult and sensitive, problem in the whole arms control and disarmament process. |
Коренной и наиболее сложной, требующей максимальной осторожности проблемой всего процесса контроля над вооружениями и разоружения, пожалуй, является урегулирование политическими средствами последствий явного несоблюдения договорных положений. |
Since donor resources are but a small part of what is required for poverty eradication and social development, a project-based approach to development assistance leads perhaps to a few sporadic showcase examples. |
Поскольку ресурсы доноров представляют собой лишь незначительную часть средств, требуемых для искоренения нищеты и обеспечения социального развития, то в рамках основанного на проектах подхода к оказанию помощи в области развития можно, пожалуй, привести несколько наглядных примеров на выбор. |
I am disappointed, and this is perhaps because I do not have the wisdom of the distinguished Ambassador of Mexico, with his long experience. |
Я испытываю чувство разочарования, и это, пожалуй, обусловлено тем, что я не обладаю мудростью уважаемого посла Мексики, имеющего столь богатый опыт. |
A larger role for the United Nations in economic matters could, perhaps, contribute to the dissemination of a more balanced view of market behaviour. |
Пожалуй, более активное участие Организации Объединенных Наций в решении экономических вопросов могло бы способствовать распространению более сбалансированной точки зрения о состоянии рынка. |
Their major drawback is perhaps their small size, even in the case of non-governmental organizations with adequate technical knowledge and research capability. 17/ This results in high production costs, jeopardizing the long-term sustainability of such programmes. |
Их главным недостатком является, пожалуй, то, что они небольшие, даже если говорить о тех неправительственных организациях, которые обладают соответствующими техническими знаниями и исследовательской базой 17/. |
Most noteworthy, perhaps, is the consolidation of peace and stability in El Salvador through the general election held last March, the first since the termination of the conflict. |
Пожалуй, наиболее примечательными его аспектами является укрепление мира и стабильности в Сальвадоре благодаря состоявшимся в марте этого года всеобщим выборам, первым после окончания конфликта. |
Since then, many significant developments have taken place, owing to a large extent to the remarkable - and perhaps somewhat unexpected - success of the Convention on the Rights of the Child. |
За эти годы произошло немало заметных изменений, во многом благодаря блестящему и, пожалуй, несколько неожиданному успеху Конвенции о правах ребенка. |
As the Secretary-General's report clearly stated, Thirdly and perhaps most importantly, that force can be harnessed by breaking out of our old peace paradigm to make the peace process more accountable and inclusive of women and their concerns. |
Как ясно заявлено в докладе Генерального секретаря, И, в-третьих, - пожалуй, это главное, - этого можно добиться, покончив с нашей устаревшей моделью поведения, с тем чтобы сделать мирный процесс более подотчетным и инклюзивным, охвата женщин и учета их проблем. |
Briefly, the situation, as stated in the report, is as follows: "Discharge of untreated domestic wastes is a major source of marine pollution, and perhaps the most serious problem within the framework of the GPA. |
Если вкратце, то согласно этому докладу ситуацию можно охарактеризовать следующим образом: "Сброс необработанных бытовых сточных вод является основным источником загрязнения морской среды и, пожалуй, представляет собой наиболее серьезную проблему в рамках ГПД. |
The actual provisions of this act should perhaps be described in more detail, since it extends very wide powers to children's and youth organizations, while also ensuring that they receive financial support from the State. |
О содержании этого Закона, пожалуй, следует сказать более подробно, поскольку он предоставляет детским и молодежным организациям весьма широкие полномочия, в то же время обеспечивая им финансовую поддержку со стороны государства. |
Central Africa is perhaps the most worrying area, with on-going conflicts and massive displacement in Southern Sudan, Angola, and the Democratic Republic of the Congo. |
Самым тревожным районом является, пожалуй, Центральная Африка, где не затухают конфликты и наблюдается массовое перемещение населения в южной части Судана, в Анголе и Демократической Республике Конго. |
The consolidation of administrative services, which are currently duplicated in each of the 15 existing police forces, is perhaps the most far-reaching aspect of the report. |
Пожалуй, самым важным моментом, предложенным в докладе, является объединение административных служб, которые в настоящее время дублируются в каждой из 15 существующих полицейских служб. |