Another time, perhaps. |
В другой раз, пожалуй. |
A knife in the back, perhaps. |
Ножом в спину, пожалуй. |
In the arms of Lisa, perhaps. |
В объятиях Лизы, пожалуй. |
Then... perhaps I should come with you. |
Пожалуй, поеду с вами. |
Perhaps a new interpretation is in the making and at the end of the day we will be told that consensus is not enough to do something in the CD; we need a "consensus plus" for a decision in this body. |
Сейчас, пожалуй, изготавливается новая интерпретация, и в конце концов нам скажут, что, чтобы сделать что-нибудь на КР консенсуса недостаточно; чтобы принять решение на этом форуме, нам нужен "консенсус плюс". |
Then perhaps I can help. |
Пожалуй, я могу помочь. |
My English, perhaps, is coarse. |
Пожалуй, мой английский грубоват. |
Another night, perhaps. |
Пожалуй, не сегодня. |
Elsa is perhaps too kind. |
Эльза, пожалуй, слишком добра. |
His generosity, perhaps. |
Из-за его щедрости, пожалуй. |
That's right, perhaps. |
от так, пожалуй. |
All right, perhaps I'll make it. |
Хорошо, пожалуй это возможно. |
But perhaps you're right. |
Но пожалуй ты прав. |
Well... perhaps, yes. |
Ну... пожалуй, да. |
No, perhaps you've been drinking. |
Нет, пожалуй Вы питья. |
Like your wedding, perhaps? |
Как твоя свадьба, пожалуй? |
I think perhaps I do. |
Думаю, пожалуй, да. |
Too short, perhaps? |
Слишком короткое, пожалуй? |
Kosovo is perhaps the starkest example. |
Наиболее ярким примером в этой связи служит, пожалуй, Косово. |
Interesting is perhaps the software PWM (Pulse Width Modulation). |
Пожалуй наибольший интерес представляет реализация программного ШИМ. |
So perhaps Putin had better not try to push his country's accomplishments too far. |
Пожалуй Путину не стоило пытаться афишировать достижения своей страны так громко. |
Then perhaps his usefulness has run its course. |
Тогда, пожалуй, надобность в нём исчерпана. |
Mr Urwin is perhaps the last remaining night-soil man of this parish. |
Мистер Эрвин, пожалуй, единственный оставшийся ассенизатор в этом районе. |
I understand that some delegations have been surprised, perhaps by matters of style. |
Как я понимаю, некоторые делегации восприняли это с удивлением, что, пожалуй, упирается в вопросы стиля. |
Supporting the development of such capacity is perhaps the single highest priority on the international disaster reduction agenda. |
Поддержка деятельности по созданию такого потенциала является, пожалуй, важнейшей задачей, стоящей в повестке дня международных действий по уменьшению опасности бедствий. |