Today in Afghanistan alone there are over 10 million landmines scattered all over the country, which is perhaps the largest mine-strewn area in the world. Most landmine victims are civilians. |
Сегодня в одном только Афганистане насчитывается более 10 миллионов наземных мин, рассеянных по всей территории страны, являющейся, пожалуй, районом мира с наибольшим числом мин. Большинство жертв противопехотных мин - это гражданские лица. |
If we could at least have some briefing on it, then perhaps it might be easier for everybody, either to go along with the proposal or not. |
Если бы мы могли по крайней мере получить хоть какую-то справку по нему, то, пожалуй, всем было бы легче либо согласиться с предложением, либо нет. |
Although there is no question of introducing the concept of punitive damages at the current stage, the text (or the commentary) should perhaps be more specific on this point. |
Хотя на данном этапе вопрос о включении концепции штрафных убытков не стоит, текст (или комментарий к нему) должен, пожалуй, быть в этом отношении более конкретным. |
This delegation said that perhaps the CD does not require a programme of work: it merely requires a programme that works. |
Эта делегация сказала, что, пожалуй, КР не требуется программа работы: ей просто требуется программа, которая работает. |
However, little progress is being made with regard to remaining systemic barriers to equality, and perhaps also, although it is less readily quantifiable, to the removal of patriarchal attitudes in society. |
Однако лишь незначительный прогресс отмечается в деле устранения сохраняющихся системных барьеров на пути к обеспечению равенства, а пожалуй, и в деле ликвидации патриархальных отношений в обществе, хотя этот процесс с трудом поддается количественной оценке. |
A United Nations representative expressed the view that "the lack of a working judicial system is perhaps the greatest violation of human rights in Haiti". |
Представитель Организации Объединенных Наций выразил мнение о том, что "отсутствие действенной судебной системы является, пожалуй, наибольшим нарушением прав человека в Гаити". |
The second point - and perhaps the more critical one - is that throughout the guidelines there is absolutely no mention of the term "human rights". |
Второй, и, пожалуй, еще более важный момент заключается в том, что во всем тексте руководящих принципов вообще не используется термин "права человека". |
Consequently, although recent years have not been as satisfactory as all of us would have liked, perhaps, this feeling of guilt and neglect that was directed at disarmament aspects at the Millennium Summit can now be revisited. |
И соответственно, хотя последние годы были не так удовлетворительны, как хотелось бы всем нам, сейчас, пожалуй, можно переосмыслить то чувство вины и небрежения по отношению к аспектам разоружения на саммите тысячелетия. |
Both the "pro" and the "anti" camps perhaps can agree on the importance of giving realistic and practical attention to the requirements for disarmament. |
Пожалуй, как «сторонники», так и «противники» могли бы согласиться с важностью реалистичного и практического учета потребностей в разоружении. |
What is perhaps more painful is the negative and long-term impact on the hitherto solid relationship of the two brotherly people's caused by Ethiopia's deliberate and calculated policy of ethnic hatred. |
Однако еще более болезненным, пожалуй, является то, что проводимая Эфиопией преднамеренная и продуманная политика разжигания этнической розни оказывает негативное и долгосрочное влияние на до сих прочные отношения между двумя братскими народами. |
The subject could perhaps be linked to the third theme of the provisional agenda, although it did not appear that that theme had been identified for that purpose. |
Этот вопрос, пожалуй, может быть связан с третьей темой предварительной повестки дня, хотя, похоже, эта тема не предусматривает рассмотрение такого вопроса. |
This point is perhaps among the most sensitive, and proceedings are regularly thrown out because police officers have committed a procedural error by taking the statement. |
Этот момент, пожалуй, наиболее важен, и нередко признаются недействительными процессуальные действия, при совершении которых сотрудники органов полиции, производят допрос в нарушение процессуальных норм. |
In that context, therefore, the term "gender segregation" was perhaps ill-advised and it might be better to refer to the concentration of women in certain employment sectors. |
Поэтому в данном контексте термин "гендерная сегрегация", пожалуй, не совсем уместен и было бы лучше вести речь о концентрации женщин в некоторых секторах занятости. |
We would note, however, that given the significance that should be attached to the five-year reviews, it was perhaps too ambitious to hold two special sessions in the same month and same year. |
Мы хотели бы однако отметить, что, в свете той важности, которую необходимо придавать пятилетним обзорам, было, пожалуй, слишком амбициозно проводить две специальные сессии в один и тот же месяц и в один и тот же год. |
But, perhaps more than that, Morsi will need tangible achievements on the economic and domestic-security fronts to shore up his legitimacy at home. |
Но, пожалуй, более того, Морси потребуются ощутимые достижения на экономическом фронте и фронте внутренней безопасности, чтобы укрепить свою легитимность внутри страны. |
One obvious feature of article 27, and perhaps also of article 28, is that they specify that certain conduct is internationally wrongful. |
Один очевидный аспект статьи 27 и, пожалуй, также статьи 28 состоит в том, что в них конкретно указывается, что определенное поведение является международно-противоправным. |
Italy is facing perhaps its most important elections since 1948, when voters confirmed the emergence of Italy's new republic from the wreckage of Mussolini's fascist regime. |
Италии предстоят, пожалуй, самые важные выборы, начиная с 1948 года, когда избиратели подтвердили появление новой итальянской республики на обломках фашистского режима Муссолини. |
Finally, and perhaps most importantly, I would like to stress the principle of "ownership and partnership", which Japan introduced at the Tokyo International Conferences on African Development. |
И наконец, и это пожалуй самый важный момент, я хотел бы привлечь внимание к принципу «ответственность и партнерство», который Япония выдвигала на Токийских международных конференциях по развитию Африки. |
To date, however, the response to the programme has been weak, perhaps understandably, given the comparatively low wages and difficult living conditions currently in East Timor. |
Однако результативность этой программы остается пока довольно низкой, что, пожалуй, вполне объяснимо, если учесть сравнительно низкий уровень заработной платы и нынешние сложные условия жизни в Восточном Тиморе. |
In addition, and perhaps of more immediate significance for e-commerce, the lack of multiple links means that reliability is compromised, as there is no alternate route when the only international link goes down. |
Кроме того (и это, пожалуй, имеет для электронной торговли более важное значение на данном этапе), отсутствие множественных линий связи снижает надежность такой связи, поскольку при сбое в работе единственной международной линии возможности воспользоваться альтернативным маршрутом отсутствуют. |
This is particularly notable, given that Ecuador's was perhaps the first opportunistic default (triggered by unwillingness, rather than inability, to pay) in recent history. |
Это особенно примечательно, если учесть, что в Эквадоре состоялся, пожалуй, первый оппортунистический дефолт (вызванный скорее нежеланием, а не невозможностью платить) в новейшей истории. |
But if Europe cannot do so, then perhaps it is better to admit failure and move on than to extract a high price in unemployment and human suffering in the name of a flawed economic model. |
Но если Европа не может сделать этого, то, пожалуй, лучше признать поражение и продолжить двигаться дальше, чем платить высокую цену в виде безработицы и человеческих страданий ради экономической модели, которая дала трещину. |
This momentous shift reflects the decimation of the FARC following long years of struggle, the resilience of Colombian society, and, perhaps most important, Santos's brilliant regional policy. |
На этот значительный сдвиг оказало влияние сокращение численности FARC за последние годы борьбы, устойчивость колумбийского общества и, пожалуй, самое важное, блестящая региональная политика Сантоса. |
New institutions in this area are perhaps the greatest challenge posed by the «new economy.» |
Новые образования в этой области - это, пожалуй, самая большая проблема, поставленная перед нами «новой экономикой». |
Sri Lanka has been able to develop a functional partnership of health work infrastructure combining governmental, intergovernmental and non-governmental institutions to project and implement an island-wide primary health-care network which is perhaps unique in the developing world. |
В Шри-Ланке обеспечивается функциональное взаимодействие всех элементов инфраструктуры здравоохранения, объединяющей правительственные, межправительственные и неправительственные учреждения, в целях разработки и создания сети пунктов первичной медико-санитарной помощи, которая является, пожалуй, единственной среди развивающихся стран. |