Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Пожалуй

Примеры в контексте "Perhaps - Пожалуй"

Примеры: Perhaps - Пожалуй
This conclusion perhaps gives credence to the view that the procedural status quo of the Conference on Disarmament does not require reform as yet, and that it is not the reason why the Conference has tied itself with innumerable knots into a deadlock. Этот вывод, пожалуй, подтверждает мнение о том, что процедурный статус-кво на КР пока не требует реформы и что причина, по которой КР запуталась в многочисленных узлах и зашла в тупик, кроется не в этом.
The right of children to participate in decisions that affect them directly, and to be listened to, in accordance with their evolving capacities, is relevant to all children, but perhaps especially to adolescent children. Право детей участвовать в принятии решений, непосредственно затрагивающих их, и быть заслушанными в соответствии с их развивающимися способностями имеет важное значение для всех детей, однако, пожалуй, больше всего для подростков.
It was perhaps more appropriate to refer to the international rule of law, as a concept distinct from the traditional concept of the rule of law as limited to the nation-State. Пожалуй, более уместно говорить о верховенстве права на международном уровне как о концепции, отличающейся от традиционной концепции верховенства права, ограничивающейся государством-нацией.
In this connection consideration could perhaps be given to the possibility of speaking of "harmful practices" and not of "harmful traditional practices". Поэтому было бы, пожалуй, целесообразно рассмотреть вопрос о том, чтобы в будущем вести речь просто о "вредной практике", а не о "вредной традиционной практике".
Inequality in pay and remuneration was perhaps the most persistent form of discrimination between men and women and full implementation of ILO Convention No. 100 establishing the principle of equal pay for work of equal value would help reduce violence against women caused by economic inequality. Неравенство в оплате и вознаграждении за труд является, пожалуй, самой стойкой формой дискриминации среди мужчин и женщин, и полное осуществление Конвенции Nº 100 МОТ, устанавливающей принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, поможет сократить масштабы насилия в отношении женщин, вызванные экономическим неравенством.
The achievement indicators chosen in the present results-based budgeting exercise do not perform this function and this is perhaps the main reason for the present malaise in relation to this issue. Отобранные в нынешней работе по составлению бюджета нацеленные на результаты показатели достижений не выполняют этой функции, и это, пожалуй, главная причина нынешнего чувства неудовлетворенности в связи с этой проблемой.
Other than in the area of racism, perhaps one of the greatest contributions of the Sub-Commission has been to the protection of minorities, with the report by Mr. Asbjrn Eide on possible ways and means of facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities. Помимо проблематики расизма, важнейшим, пожалуй, вкладом Подкомиссии явилась ее деятельность по защите меньшинств, одним из аспектов которой стал доклад г-на Асбьерна Эйде о возможных путях и средствах содействия мирному и конструктивному решению проблем, связанных с меньшинствами.
Sample surveys are, perhaps, the most debatable of all the methods used in estimation, but they are nevertheless a main source for measuring the size of the hidden part of the economy. Выборочные обследования являются, пожалуй, наиболее спорным из всех методов оценок, однако, вместе с тем, они являются одним из основных источников определения масштабов теневой части экономики.
This is a question we are asking ourselves and we are thinking that perhaps we could have some clarification on it so as to understand the step we are going to take. Мы задаемся таким вопросом и считаем, что нам, пожалуй, все-таки нужно получить какое-то разъяснение на этот счет, чтобы мы могли уяснить, какой шаг нам предпринять.
The annex of the resolution is our checklist of measures focused not only on politics and strategy, but also, and perhaps even more importantly, on operational and organizational areas of need. Приложение к данной резолюции содержит перечень мер, затрагивающих не только сферу политики и стратегии, но и, - что, пожалуй, еще важнее, - сферу оперативной и организационной деятельности.
Human cloning - for reproductive purposes in particular - is perhaps the area of biotechnology with the highest potential for controversy at the moment, as evidenced by the high level of attention in the media and of policy-making at the international and national levels. Клонирование человека особенно в целях воспроизводства пожалуй, является той областью биотехнологии, в которой в настоящее время заложен наибольший потенциал для противоречий, о чем свидетельствует высокий уровень внимания, уделяемого этой теме в средствах массовой информации и в сфере разработки политики на международном и национальном уровнях.
It would perhaps be desirable to link all general principles of the Convention to the entire document, to avoid the impression that their relevance is not equal, or that it is more narrowly linked only to certain tasks or strategies. Пожалуй, было бы желательно обеспечить связь между всеми общими принципами Конвенции и всем документом в целом с целью исключения возможного толкования о том, что эти принципы имеют разное значение или что они более тесно связаны лишь с некоторыми задачами или стратегиями.
Therefore, for my delegation, perhaps it would be appropriate to say that, at this stage, "silence is golden" or at least, "silence is better". Так что для нашей делегации на данном этапе было бы, пожалуй, уместно сказать, что "молчание золото" или же, по крайней мере, что "лучше уж помалкивать".
For example, with respect to the scope and system-wide perspective of actions 2, 4 and 5, perhaps we all agree on the appropriateness mentioned in the report of strengthening the capacity of Member States in the area of human rights. Например, что касается охвата и общесистемного подхода в отношении мер 2, 4 и 5, пожалуй, мы все согласны с упомянутой в докладе целесообразностью укрепления потенциала государств-членов в области прав человека.
The establishment of the Supreme Council for Economic Affairs and Investment perhaps reflects our concern to support and stimulate the economic development process in order to diversify the production base and meet the need to cope with emerging global developments and profit from the opportunities that present themselves. Создание Высшего совета по экономическим вопросам и инвестициям, пожалуй, отражает нашу заинтересованность в том, чтобы поддерживать и стимулировать процесс экономического развития в интересах диверсификации производственной базы и удовлетворения потребности в учете происходящих во всем мире событий и использовании возникающих возможностей.
In many cases, the establishment of the rule of law represents a serious cultural problem - perhaps more cultural than political - for it touches on the self-respect of a people. Во многих случаях формирование верховенства права представляет собой серьезную культурную проблему, - пожалуй в большей степени культурную, чем политическую, - поскольку оно затрагивает чувство собственного достоинства народа.
Mr. OCHOA said that while the agreements reached on mandates for explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines were perhaps the most that could be achieved at the present stage, they were insufficient to ensure progress towards practical steps to address humanitarian problems. Г-н ОЧОА говорит, что, хотя достигнутые соглашения о мандатах по взрывоопасным пережиткам войны и непротивопехотным минам, пожалуй, есть максимум того, чего можно было бы достичь на данном этапе, их недостаточно, чтобы обеспечить прогресс в плане практических шагов по урегулированию гуманитарных проблем.
Definitions that are related to the reasons why people leave their countries of origin are perhaps the least suitable kind of definition, except to the extent that they give access to legal protection and status in the host country, as in the case of refugees. Определения, в основу которых положены мотивы выезда лиц из своих стран происхождения, являются, пожалуй, наименее подходящими, за исключением случая беженцев, когда они обеспечивают доступ к средствам защиты и наделяют юридическим статусом в принимающих странах.
An institution that has perhaps been greatly eclipsed in the debate about globalization but whose work has been fundamental to the United Nations coming to grips with the phenomenon is UNCTAD. При обсуждении проблем глобализации одно из учреждений, пожалуй, оставалось далеко на заднем плане, хотя его деятельность сыграла основополагающую роль в том, что Организация Объединенных Наций всерьез занялась изучением явления глобализации.
The United Nations would shortly embark on perhaps the most outwardly visible of all its rejuvenation efforts, namely the physical renovation of the United Nations Headquarters. В скором времени Организация Объединенных Наций приступит к принятию, пожалуй, наиболее наглядных мер по модернизации, а именно по физической реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
In particular, perhaps due to the priority States Parties have placed on the implementation of Article 5 during the period 2005 to 2009, the ISU received an increasing number of requests for advice or support with respect to the mine clearance obligations contained within this Article. В особенности, - пожалуй, в силу того, что в период 2005 - 2009 годов государства-участники отводят приоритет осуществлению статьи 5, - ГИП получала растущее число просьб о консультации и поддержке в отношении минно-расчистных обязательств, содержащихся в этой статье.
In view of the above, it is hoped that shortly negotiations will finally begin on what is perhaps the most longed-for instrument of the past 60 years - a legally binding instrument which will decree an end to the arms race and nuclear disarmament. Ввиду вышесказанного, хотелось бы надеяться, что вскоре наконец начнутся переговоры по предмету, который, пожалуй, является самым долгожданным инструментом в последние 60 лет: по юридически обязывающему документу, который установит прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение.
The Committee should perhaps submit an opinion to the States parties and request them to issue a declaration to the effect that the rules of procedure were grounded in the Convention, and that disregard for them impeded the Committee's work. Комитету следует, пожалуй, представить свое мнение государствам-участникам и попросить их сделать заявление в том плане, что Правила процедуры основываются на Конвенции и их игнорирование мешает работе Комитета.
I do believe that, in the many years that he spent here pursuing the dream of independence for his people - which, happily, is now a reality - he, more perhaps than others, has seen the United Nations at its best. Я считаю, что за те многие годы, на протяжении которых он добивался независимости для своего народа, что, к счастью, в настоящее время стало реальностью, он, пожалуй, как никто другой видел Организацию Объединенных Наций в период ее расцвета.
In fact, the need for sufficient personnel is perhaps even more crucial at the beginning of an operation - when the management and control systems must be set up - than when the mission is up and running. По существу, наличие достаточного числа сотрудников имеет, пожалуй, даже большее значение на начальном этапе той или иной операции, когда стоит задача создания систем управления и контроля, чем на этапе, когда осуществление миссии идет полным ходом.