| Confidentiality assurance is perhaps the first foremost issue that has to be considered, rising above cost and efficiency. | Обеспечение конфиденциальности - это, пожалуй, самый важный вопрос, который требует учета и по важности превосходит проблемы затрат и эффективности. |
| For Estonia this is perhaps a little surprising given the wide scope of the content of its consultation programme as noted above. | Пожалуй, в случае Эстонии это вызывает некоторое удивление, учитывая упоминавшийся выше широкий охват ее программы консультаций. |
| Christine de Pizan, a French Renaissance writer, is perhaps the earliest advocate for gender equality. | Кристина Пизанская, французская писательница эпохи Возрождения, является, пожалуй, самым первым поборником гендерного равенства. |
| To ignore the connection between the development of people and the health of the planet is perhaps one of the greatest follies our times. | Игнорирование связи между развитием народа и здоровьем планеты является, пожалуй, одним из величайших безрассудств нашего времени. |
| One difference is perhaps that unaffiliated contractors may supply their output to more than one principal. | Одно из отличий, пожалуй, состоит в том, что неаффилированные подрядчики могут поставлять свою продукцию нескольким заказчикам. |
| As to the Millennium Development Goals, the situation remains preoccupying, except perhaps with respect to enrolment in primary education. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в связи с ЦРТ, за исключением, пожалуй, начального образования. |
| No, perhaps I should talk to the Hindu gentleman in private first. Yes. | Нет, пожалуй, сперва я должен поговорить с индийским джентльменом. |
| And to me, perhaps it's time to change. | А мне, пожалуй, пора переодеться. |
| You have nothing to worry about except, perhaps, your apparent lack of gaydar. | Вам не о чем волноваться, кроме как, пожалуй, об отсутствии гейдара. |
| It's unfortunate, perhaps, but no less a reality. | Это печально, пожалуй, но не что иное, как реальность. |
| A little premature, perhaps, Archbishop. | Пожалуй это не много преждевременно, Архиепископ. |
| But perhaps, this one can help us... | Но, пожалуй, он может помочь нам... |
| For starters, perhaps I should clear up a misconception, an inaccuracy. | Для начала, пожалуй, мне следует прояснить одно недоразумение, заблуждение. |
| And perhaps if you went to see her today... | И пожалуй, если бы ты сходил к ней сегодня... |
| I thought perhaps today you'd join me in viewing them as my guest. | Я подумала, пожалуй вы могли бы присоединиться ко мне в их просмотре, как гость. |
| The name escapes me now but perhaps that does not matter. | Название теперь не вспомню, но, пожалуй, это не важно. |
| This is perhaps the greatest risk that any of us will take. | Пожалуй, это самый тяжкий выбор, с которым сталкивается каждый. |
| Yes, perhaps we could make some arrangements with him for later. | Да, пожалуй, мы бы могли договориться с ним позднее. |
| Well, perhaps we're not quite the same. | Хотя нет, пожалуй, мы все-таки разные. |
| Well, erm... perhaps I could pop round and have a look at it. | Хорошо, э-м... пожалуй я смогу заскочить и посмотреть на нее. |
| Yes, perhaps that was it. | Да, пожалуй, что было. |
| Then, perhaps, you should speak to the king directly. | Тогда тебе, пожалуй, стоит поговорить с самим королем. |
| [Narrator] Michael decided that perhaps he should go after Sally. | Майкл решил, что пожалуй ему стоит приударить за Салли. |
| There is perhaps a small favour you might grant me. | Хотя, пожалуй, вы можете сделать мне небольшое одолжение. |
| Well, you know, perhaps I should run against Ms. Langer. | Знаете, пожалуй я должен пойти против мисс Лангер. |