Another perhaps surprising new partnership is with the Universal Postal Union: few realize that the postal services of this world actually constitute a major enterprise, using some 600,000 vehicles and an immense infrastructure. |
Еще одним, пожалуй, вызывающим удивление новым партнерством является сотрудничество с Всемирным почтовым союзом: мало кто отдает себе отчет в том, что почтовые услуги в нашем мире на самом деле представляют собой мощное производство, в котором задействовано почти 600000 транспортных средств и колоссальная инфраструктура. |
Soft law principles and informal cooperation activity is today perhaps the most widely employed form of competition cooperation. |
Принципы "мягкого права" и деятельность в рамках неформального сотрудничества в настоящее время, пожалуй, являются наиболее распространенными формами сотрудничества в сфере конкуренции. |
This development represents perhaps one of the more important drivers of cooperation between agencies, particularly where there are waivers of confidentiality from leniency applicants. |
Данное изменение свидетельствует, пожалуй, об одной из наиболее важных движущих сил сотрудничества между соответствующими ведомствами, особенно в ситуациях, когда ходатайствующие о смягчении наказания добровольно отказываются от своих прав на конфиденциальность. |
If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. |
Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна. |
Of all the reports I have provided to the Security Council, the present is perhaps the most painful to convey. |
Из всех докладов, направленных мною Совету Безопасности, представлять нынешний доклад, пожалуй, наиболее тяжело. |
Lastly, since technology has changed so much over time, perhaps a traditional treaty structure is not the only way forward. |
Наконец, поскольку со временем технология претерпела так много изменений, пожалуй, традиционная договорная структура не является единственным способом продвижения вперед. |
The violence which has long stalked Somalia continued unabated, particularly in Mogadishu, making it perhaps the worst anthropogenic humanitarian crisis in the world today. |
Атмосфера насилия, с давних пор царящая в Сомали, не ослабевает, особенно в Могадишо, что делает сегодня сомалийский кризис, пожалуй, наихудшим антропогенным гуманитарным кризисом в мире. |
Indigenous peoples were among the most vulnerable to the effects of global climate change, but they were perhaps among the most resourceful in coping with and adapting to it. |
Коренные народы являются одними из наиболее уязвимых к последствиям глобального изменения климата, но в то же время они, пожалуй, располагают наибольшим арсеналом средств, позволяющих им справляться с ними и адаптироваться к ним. |
I would also perhaps, as we talk about rights, refer to a point which I think is equally true regarding the case of the DPRK. |
Раз мы говорим о правах, я бы еще, пожалуй, коснулся пункта, который, как мне думается, в равной степени справедлив и в отношении случая КНДР. |
The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. |
С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
Therefore, to say that we only have "procedural concerns" is perhaps not a fair comment. |
И поэтому говорить, что у нас имеются лишь "процедурные озабоченности", - это, пожалуй, не корректное замечание. |
Not surprisingly, and at least in part as a consequence of this omission, most programmes have ignored types of violations that perhaps could and should have been included. |
Неудивительно, что, по крайней мере, отчасти как вследствие этого упущения, в большинстве программ игнорируются те виды нарушений, которые, пожалуй, могли и должны были бы быть включены. |
Real poverty, however, was not perfectly measured by per capita income; a more accurate measure might perhaps be based on the level of human development. |
Однако реальная нищета не измеряется одним лишь подушевым доходом; более точным мерилом является, пожалуй, уровень развития человеческого потенциала. |
(b) WFP organized what is perhaps the largest ever emergency scale-up of food assistance operations, reaching over 100 million people. |
Ь) ВПП организовала, пожалуй, крупнейшие операции по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи, которыми охвачено свыше 100 миллионов человек. |
Output-based measures are perhaps more helpful to assess whether there is a problem (e.g. a lack of innovation). |
Показатели результатов, пожалуй, в большей мере помогают оценить наличие проблемы (например, отсутствие активности в инновационной сфере). |
Development assistance is another and perhaps a more effective channel through which developed countries can help tackle the worst forms of health-sector brain drain. |
Еще одним и, пожалуй, более эффективным каналом, с помощью которого развитые страны могут попытаться устранить наихудшие формы "утечки умов" в секторе здравоохранения, является помощь в целях развития. |
An objection of that kind should perhaps be called a "late notification of an objection". |
Возражение такого рода следует, пожалуй, назвать «последующим заявлением о возражении». |
The discussion centred around the sense that a politically binding instrument would receive greater support currently and is not dependent on ratification processes, thus perhaps would be easier to obtain. |
Дискуссия концентрировалась на тезисе о том, что в настоящее время политически обязывающий инструмент снискал бы себе более значительную поддержку и не зависит от процессов ратификации, а тем самым его, пожалуй, было бы и легче добиться. |
It may be noted that the various conventions/legal instruments listed in the summary of proposal generally reflect a certain degree of overlapping, or perhaps even duplication. |
Можно отметить, что различные конвенции/правовые инструменты, перечисленные в резюме предложения, как правило, отражают определенную степень переплетения, а пожалуй, и даже дублирования. |
In addition to the immediate launch of negotiations, without preconditions, on an FMCT, perhaps the most obvious example is the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Вдобавок к немедленному развертыванию без предварительных условий переговоров по ДЗПРМ наиболее очевидным примером является, пожалуй, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Real gender parity in society, declared Albanian Prime Minister-comprises perhaps the principal indicator of society's emancipation extent. |
По заявлению премьер-министра Албании, реальное гендерное равенство в обществе является, пожалуй, основным показателем степени прогресса в обществе. |
Even - perhaps especially - in the face of the most serious challenges, commitment of the United Kingdom Government to human rights remained firm. |
Даже - и, пожалуй, особенно - когда оно сталкивается со столь серьезными проблемами, британское правительство остается твердым в своем стремлении защищать права человека. |
The fact that it is not using diplomatic language is no doubt a good thing, perhaps long overdue. |
Тот факт, что он не использует дипломатических околичностей это, бесспорно, хорошая вещь, что, пожалуй, уже давно назрело. |
I think the answers to this question are perhaps the best way of introducing to you the work of the Commission. |
Как мне думается, ответы на этот вопрос являются, пожалуй, наилучшим способом посвятить вас в работу Комиссии. |
So perhaps I might ask his colleague to pass on the words I am just about to say now to him, if you would be so good. |
Так что, пожалуй, я могла бы попросить своего коллегу: будьте любезны передать слова, которые я сейчас скажу в его адрес. |