Delegations mentioned it in different ways, which perhaps illustrates the complexity of this debate and the complexity of the discussion we face on how to implement the responsibility to protect. |
В выступлениях прозвучали различные мнения по этому вопросу, что, пожалуй, является показателем сложного характера этой дискуссии и прений по проблеме о том, как претворить в жизнь нашу ответственность за защиту. |
On market access, one participant commented that perhaps it would be more advantageous if developing countries could be encouraged to diversify their export base to avoid overwhelming the few sectors protected in developed countries. |
Что касается доступа на рынки, то один из участников указал, что, пожалуй, представлялось бы более выгодным поощрять развивающиеся страны к диверсификации своей экспортной базы во избежание чрезмерного давления на отдельные сектора, пользующиеся протекционизмом в развитых странах. |
Since there is not much time left in this session, it would be important and perhaps even helpful to reach understanding in principle that the same programme would be followed when the CD starts its next year's session in January 2000. |
Поскольку на этой сессии осталось мало времени, было бы важно, да, пожалуй, и целесообразно прийти к принципиальному взаимопониманию о том, что эта же программа будет продолжена, когда КР начнет свою следующую сессию в январе 2000 года. |
We are ready to provide our expertise in demining, training capabilities and resources for landmine victim rehabilitation and assistance to States and institutions within and perhaps even beyond our region. |
Мы готовы предоставить свою квалификацию в области разминирования, учебную инфраструктуру и ресурсы для реабилитации пострадавших от наземных мин и для оказания помощи государствам и учреждениям в рамках, да, пожалуй, и за рамками нашего региона. |
This is what seems to be happening now - an inability to proceed with further substantive work due to a lack of will or, perhaps, to calculations that sincere efforts to advance disarmament should be hostage to events elsewhere. |
А ведь как раз это, пожалуй, и имеет место сейчас - неспособность предпринимать дальнейшую предметную работу из-за отсутствия воли, а то и в расчете на то, что искренние усилия по продвижению разоружения должны находиться в зависимости от событий в других местах. |
Finally, the applications of information technology in the sphere of education, health and information are perhaps the best expression of its positive potential for social development. |
И наконец, применение информационной технологии в сферах образования, здравоохранения и информатики, пожалуй, является наилучшим отражением их позитивных потенциальных возможностей в области социального развития. |
One reason was, perhaps, that concurrent proceedings by the German companies before a mixed arbitral tribunal presented a difficulty for its exercise of jurisdiction over essentially the same matter under the form of an inter-State claim. |
Одна из причин, пожалуй, заключалась в том, что одновременные разбирательства, в которых участвовали немецкие компании, в смешанном арбитражном суде затрудняли ему осуществление юрисдикции в отношении в основном того же вопроса в рамках межгосударственного иска. |
A large number of heads of delegations whom I have met since I arrived in Geneva a month and a half ago told me that some delegations had questions and perhaps doubts about what the Syrian presidency could achieve. |
Большое число глав делегаций, с которыми я встречался с тех пор, как полтора месяца назад я прибыл в Женеву, говорили мне, что кое-какие делегации имели вопросы и, пожалуй, сомнения относительно того, чего могло бы достичь сирийское председательство. |
Most importantly perhaps, the security of both refugees and humanitarian personnel must be further addressed, given that the latter had become the unacceptable targets of conflicting parties seeking to politicize or disrupt humanitarian assistance. |
Пожалуй, важнее всего следует и далее решать вопросы безопасности как беженцев, так и сотрудников гуманитарных операций, учитывая то, что конфликтующие стороны предпринимают в отношении последних враждебные действия, стремясь политизировать или сорвать предоставление гуманитарной помощи. |
In addition, the United Nations is perhaps best situated to address both the theoretical and practical concerns relating to housing and property restitution within the context of return. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций является, пожалуй, наиболее подходящим органом, который способен решать теоретические и практические проблемы, связанные с реституцией жилья и имущества в контексте возвращения. |
And I agree with other delegations that we should focus on the minor amendments which are required perhaps to improve the text and reflect the very real success we have had this year. |
И я согласен с другими делегациями, что нам следует сосредоточиться на небольших корректировках, которые, пожалуй, требуются для того, чтобы улучшить текст и отразить тот очень реальный успех, какого мы добились в этом году. |
In determining whether there is a need for further work on public participation in strategic decision-making, perhaps the first thing to consider is how important this issue is in comparison with the many other issues which arise under the Convention. |
При определении целесообразности проведения дальнейшей работы по вопросу об участии общественности в процессе принятия стратегических решений, пожалуй, в первую очередь следует установить, насколько важным является этот вопрос в сравнении со многими другими вопросами, возникающими в связи с Конвенцией. |
Meanwhile, it must be stressed once again that the Agency was facing what was perhaps the most challenging humanitarian situation of the past five decades, and that the solution could be found only through vigorous political efforts. |
Вместе с тем еще раз необходимо подчеркнуть, что за последние пять десятилетий Агентство столкнулось, пожалуй, с самой тяжелой гуманитарной ситуацией, и выход из нее может быть найден лишь благодаря активным политическим усилиям. |
More than two years ago we set out some considerations on the question that is perhaps the most sensitive of all: the veto question. |
Более двух лет назад мы изложили некоторые соображения по вопросу, который является, пожалуй, наиболее сложным из всех - вопросу о праве вето. |
The question of resources was perhaps the main theme, because adequate resources are vital to achieving the goal of "A world fit for children". |
Главной темой был, пожалуй, вопрос о ресурсах, поскольку адекватные ресурсы имеют основополагающее значение для достижения цели мира, пригодного для жизни детей. |
But perhaps the answer is a combination of these factors, and that is why the issue remains so elusive, requiring a renewed determination on our part to tackle these challenges. |
Но, пожалуй, ответ представляет собой совокупность всех факторов, и в этом причина того, что вопрос по-прежнему остается нерешенным и требует активизации наших усилий по решению перечисленных проблем. |
The Indian caste system, which is perhaps the world's longest surviving social hierarchy, is a feature of its social life. |
Кастовая система в Индии, которая, пожалуй, представляет собой древнейшую в мире социальную иерархию, является характерной особенностью индийского социального уклада. |
The conditions were extremely poor, perhaps even to a degree unfit for human habitation, with inadequate or no access to water and sanitation facilities, shelter, education or protection from criminal activity. |
Условия в этом лагере были крайне тяжелыми, пожалуй, даже непригодными для жизни людей, поскольку был неадекватным или вовсе отсутствовал доступ к воде и санитарно-гигиеническим объектам, крову, образованию или защите от уголовных элементов. |
I should also add a note of commendation to the delegation of Sweden for leading us over the innumerable obstacles that we encountered in the long, and perhaps even tortuous, process of arriving at a consensus. |
Я также хочу с благодарностью упомянуть делегацию Швеции, которая вела нас через многочисленные препятствия, с которыми мы столкнулись в ходе долгого, и, пожалуй, даже мучительного процесса по пути к консенсусу. |
Today, 20 years after the beginning of the HIV pandemic, perhaps now it is time to make the awful assessments, but I plead that this must also be the hour of hope and solidarity. |
Сегодня, когда прошло 20 лет с момента возникновения пандемии ВИЧ, пожалуй, настало время для пугающих оценок, но мне бы очень хотелось, чтобы это было одновременно и временем надежды и солидарности. |
Across the globe, but perhaps most acutely in Africa, the urgent need to develop HIV/AIDS awareness and integrate proactive measures into its protection and assistance role is of high priority for UNHCR. |
Высокоприоритетная задача для УВКБ во всем мире, но, пожалуй, больше всего в Африке, связана с безотлагательной необходимостью развертывания разъяснительной работы по ВИЧ/СПИДу и включения активных мер в этой области в деятельность по обеспечению защиты и помощи беженцам. |
Access to capital for start-ups and expansion of an enterprise continues to be perhaps the most significant obstacle for women entrepreneurs everywhere - in developed, as well as in developing countries, including LDCs. |
Пожалуй, самым значительным препятствием для женщин-предпринимателей повсюду: и в развитых, и в развивающихся странах, включая НРС, по-прежнему является проблема доступа к капиталу для организации собственного дела и расширения предприятий. |
Such an approach is perhaps more necessary at a time when one major item on which agreement exists - negotiations on FMCT - is predicated on the consensus solution of other contentious items. |
Такой подход, пожалуй, тем более необходим, что сейчас один крупный пункт, по которому существует согласие - переговоры по ДЗПРМ, обусловлен консенсусным решением по другим, спорным пунктам. |
If the world is to act collectively against the prevailing dangers and threats, perhaps the only viable mechanism available to nations, and one which confers legitimacy, is the United Nations. |
Если мир действительно намерен коллективно действовать против существующих угроз и опасностей, пожалуй, единственный имеющийся у государств жизнеспособный механизм, который обладает легитимностью, - это Организация Объединенных Наций. |
Peacekeeping allows for the stabilization of conflict situations, paving the way for housing and property restitution programmes to be implemented and, perhaps even more importantly, enforced. |
Миротворчество позволяет стабилизировать конфликтные ситуации, открывает путь к реализации программ реституции жилья и имущества и, что, пожалуй, еще важнее, обеспечивает их выполнение. |