The most prominent among those signs is, perhaps, the end of the era of confrontation between East and West at a time when the human race is on the threshold of a new century. |
Наиболее выдающимся из этих показателей является, пожалуй, окончание эпохи конфронтации между Востоком и Западом в период, когда человеческая раса стоит не пороге нового века. |
The primary task of this Organization at this point in time is, perhaps, to focus on strengthening the first tendency and to limit, as much as possible, the second. |
Основной задачей этой Организации на данном этапе, пожалуй, является сосредоточение усилий на укреплении первой тенденции и на максимально возможном ограничении второй. |
The implosion that has taken place in the former Yugoslavia is perhaps the most dramatic reflection of the effect that internal upheaval within a single nation could have, not only on its immediate neighbours, but also on its whole region and indeed beyond. |
Внутренний взрыв, который произошел в бывшей Югославии является, пожалуй, наиболее драматическим отражением того, какие последствия могут иметь внутренние потрясения в государстве не только для непосредственных соседей, но и для всего региона и далеко за его пределами. |
Mexico is perhaps the only country reporting specifically on child-related expenditure as a percentage of GDP, which has risen from 3.1 per cent in 1989 to 4.4 per cent in 1993. |
Пожалуй, единственной страной, представляющей конкретные данные о расходах на нужды ребенка в процентах от ВВП, является Мексика, где этот показатель вырос с 3,1 процента в 1989 году до 4,4 процента в 1993 году. |
In fact, the tabling of the Australian draft convention at an important political time was perhaps a turning-point in our common efforts to finalize a text acceptable to all. |
В сущности внесение австралийского проекта конвенции на важном политическом этапе стало, пожалуй, поворотным пунктом в наших общих усилиях по завершении приемлемого для всех текста. |
Among the other issues duly addressed in the draft text, perhaps the most important was the right of a Member State to withdraw its voluntarily contributed troops. |
В числе прочих вопросов, которые занимают подобающее место в проекте текста, наиболее важным, пожалуй, является право всех государств-членов выводить свои контингенты, предоставленные на добровольной основе. |
The third front - perhaps the most difficult one - is devising adequate ad hoc measures of international cooperation that are aimed specifically at fighting organized crime and are more specific than those generally applicable to other crimes. |
Третье, пожалуй, самое трудное направление заключается в разработке надлежащих специальных мер в области международного сотрудничества, которые конкретно направлены на борьбу с организованной преступностью и являются более специфическими, чем те, которые в целом применяются в отношении других преступлений. |
The dramatic political, economic and social changes which had occurred during the past decade had raised hopes, but had also perhaps reduced the women's chances to enjoy human rights and a better quality of life. |
Крупные политические, экономические, социальные изменения, происшедшие за это десятилетие, породили много надежд, но в то же время, пожалуй, уменьшили возможности женщин в плане реализации прав человека и улучшения качества жизни. |
While an increase in membership and the preservation of the current ratio of permanent to non-permanent members seem generally acceptable - and perhaps even common sense - some other ideas require careful reflection. |
Хотя предложения о расширении членского состава и сохранении нынешней пропорции между постоянными и непостоянными членами кажутся достаточно приемлемыми и, пожалуй, даже мудрыми, некоторые другие идеи требуют серьезного размышления. |
I must acknowledge that, in my country, the policy of prevention is perhaps the weakest, owing to the shortage of human and financial resources to implement the new National Plan for reduction of drug demand in Bolivia, adopted in 1993. |
Я должен признать, что в моей стране самой слабой, пожалуй, является политика предотвращения в связи с недостатком людских и финансовых ресурсов для осуществления нового Национального плана по снижению спроса на наркотические средства в Боливии, принятого в 1993 году. |
It also offered the wrongdoing State the possibility of submitting to a binding arbitration process, a remedy that perhaps did not take sufficiently into account the nature of the countermeasures and the relevant political context. |
В ней также предусматривается, что государство-правонарушитель может передавать дело на обязательное арбитражное разбирательство, что является таким средством правовой защиты, которое, пожалуй, не учитывает в достаточной степени характер контрмер и соответствующий политический контекст. |
However, it was pointed out that the concept was perhaps too restrictive and that it should be replaced by the concept of "management and technology transfer". |
Однако в выступлениях подчеркивалось, что эта концепция является, пожалуй, чересчур ограничительной и что ее следует заменить концепцией "передачи управленческого опыта и технологии". |
I would not like to take much time. I think that with more than 60 members we ought perhaps to speak less if we want to finish in time. |
Мне бы не хотелось занимать много времени, ибо я считаю, что, имея более 60 членов, нам надо бы, пожалуй, говорить поменьше, чтобы уложиться в сроки. |
The report contains the human development index, available for 173 countries, which, they felt, was an example of a socio-economic indicator that could perhaps be incorporated in the scale methodology in combination with the basic national income figures. |
В докладе приводится для 173 стран индекс развития человека, являющийся, по их мнению, примером социально-экономического показателя, который можно было бы, пожалуй, включить в методологию построения шкалы в сочетании с основными данными о национальном доходе. |
Seeking such an agreement now, or perhaps guidelines, may be propitious, as the world conventional arms sales market has been in decline since the late 1980s. |
Пожалуй, в настоящее время имеются благоприятные возможности для достижения такого соглашения или, быть может, основополагающих принципов, ибо с конца 80-х годов текущего столетия наблюдается спад на рынке обычных вооружений. |
Since Bangladesh is already bound by its broader commitment under the NPT, a national commitment under a CTBT would perhaps be superfluous; and therefore cannot be a formal condition for its entry into force. |
Поскольку Бангладеш уже связана более широким обязательством по Договору о нераспространении, национальное обязательство по ДВЗИ было бы, пожалуй, излишним, и поэтому-то оно не может быть формальным условием для вступления договора в силу. |
Education and training both for customers and for industrial energy managers offers perhaps the greatest potential for achieving long-term energy efficiency savings, especially for developing countries. |
Мероприятия в области образования и подготовки как потребителей, так и руководителей промышленных энергетических предприятий располагают, пожалуй, наибольшим потенциалом в плане достижения долгосрочной экономии в области эффективного использования энергии, в особенности для развивающихся стран. |
In addition, CECAF noted that the Fish Stocks Agreement enshrined a number of new principles of international law, the most relevant of which perhaps was the precautionary approach. |
Кроме того, СЕКАФ отметил, что Соглашение по рыбным запасам закрепляет ряд новых принципов международного права, наиболее актуальным из которых является, пожалуй, предусмотрительный подход. |
This risk is perhaps best illustrated by the ongoing hostilities in the Democratic Republic of the Congo, in which a large number of African countries have become involved. |
Эта угроза, пожалуй, наиболее наглядно проявляется в продолжающихся военных действиях в Демократической Республике Конго, в которые оказалось втянуто большое число африканских стран. |
Of the perhaps 25,000 refugees that have crossed into Albania, many have moved abroad, and significant numbers have taken refuge in Tirana and Durres. |
Из, пожалуй, 25000 беженцев, которые пересекли границу и перешли в Албанию, многие уехали за рубеж, и большое число других беженцев нашли убежище в Тиране и Дурресе. |
Further actions and initiatives linking debt relief and poverty reduction should perhaps be left to the initiative of debtor countries themselves in order to ensure that such actions are demand-driven and correspond to national priorities, and are well coordinated at the recipient level. |
Осуществление дальнейших мер и инициатив по установлению связи между облегчением долгового бремени и сокращением масштабов нищеты следует, пожалуй, оставить на усмотрение самих стран-должников для обеспечения того, чтобы такие меры отвечали потребностям и соответствовали национальным приоритетам и были хорошо скоординированы на уровне получателей помощи. |
Lastly, article 13 provided - perhaps optimistically, in view of the high cost of interpretation services - that the expenditure incurred by the implementation of the Protocol, including missions, was to be borne by the United Nations. |
Наконец, статья 13 предусматривает, что расходы, связанные с осуществлением Протокола, включая миссии, будет нести Организация Объединенных Наций, хотя это положение ввиду высокой стоимости услуг по устному переводу, пожалуй, является несколько оптимистичным. |
Another contributing factor has been the system's flexibility, as demonstrated by the economic reforms introduced in the 1990s, perhaps the most significant of which involved legalizing the possession of dollars and self-employment. |
Этому способствовала также гибкость системы, проявлением которой стали реформы, введенные в экономическом секторе в 90-е годы; пожалуй, наиболее важной из них является узаконение владения долларами и работы не по найму. |
To that end, he said that perhaps the Task Force should study five or six specific centres to see what worked and what did not. |
По словам выступавшего, для этого Целевой группе следует, пожалуй, изучить пять-шесть конкретных центров и посмотреть, что срабатывает, а что нет. |
Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. |
Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |