Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Пожалуй

Примеры в контексте "Perhaps - Пожалуй"

Примеры: Perhaps - Пожалуй
This year, if we are to engage in substantive negotiations on an issue which we regard collectively as a priority, we could perhaps focus on a smaller menu and concentrate our energy and resources to that end. И в этом году, чтобы приступить к предметным переговорам по той или иной проблеме, которую мы коллективно рассматриваем в качестве приоритетной, мы могли бы, пожалуй, выбрать более узкое меню и сконцентрировать на этом свои силы и ресурсы.
And one of the things that I think is important is that we have to get away from this idea of designing the machines manually, but actually let them evolve and learn, like children, and perhaps that's the way we'll get there. Во всём этом, как мне кажется, важно то, что нам надо отвлечься от идеи конструирования роботов вручную а наоборот, дать им возможность развиваться и учиться, как детям; и пожалуй, именно таким путем мы этого добьёмся.
I was already a police officer when you are, perhaps, the world was not. я был уже полицейским, когда вас, пожалуй, и на свете не было.
It was pointed out that the effort to provide general recommendations had perhaps proceeded too rapidly, and the Committee should consider slowing the pace in order to ensure that the quality of the final recommendations would meet the highest professional standards. Было указано, что работа над общими рекомендациями ведется, пожалуй, слишком поспешно и что Комитету следует подумать о том, чтобы замедлить темпы, с тем чтобы окончательные рекомендации соответствовали самому высокому профессиональному уровню.
Moreover, the statute might encourage the court to develop its own case laws. It would, perhaps, be proper to add a provision to that effect in article 28. Кроме того, в статуте можно было бы побудить трибунал нарабатывать свою собственную судебную практику, а в этих целях, пожалуй, было бы целесообразным добавить в статье 28 соответствующее положение.
Although the usefulness of the Special Committee had been called into question in the Sixth Committee before, the time had perhaps come to think seriously about the value of its continued existence. Несмотря на то, что вопрос о полезности Специального комитета поднимался в Шестом комитете и раньше, пожалуй, пришло время серьезно подумать о целесообразности его дальнейшего существования.
The substantial consequences of the diversity of population growth rates is perhaps best illustrated by examining the average annual increments to the total population of the more developed and the less developed regions. Наилучшей иллюстрацией существенных последствий различий в темпах прироста населения является, пожалуй, анализ среднегодового роста общей численности населения в более развитых и менее развитых регионах.
An automaker wishing to restructure its network of affiliates may want to replace the capital equipment in one of its affiliates, maximize the weekly operating time and perhaps add a third daily production shift. Автомобильная компания, желающая реорганизовать свою сеть филиалов, возможно, сочтет целесообразным заменить капитальное оборудование в одном из своих филиалов, максимально увеличить недельный показатель продолжительности эксплуатации оборудования и, пожалуй, добавить третью ежедневную рабочую смену.
But, perhaps the most tense situation is in the Republic of Kalmykia, which is the most arid region of the European part of the Russian Federation and is second only to the deserts of Central Asia in terms of aridity. Но, пожалуй, наиболее напряженная ситуация отмечена в Республике Калмыкия - самом аридном регионе Европейской части Российской Федерации, по степени засушливости уступающем лишь пустыням Средней Азии.
Mr. PRADO VALLEJO contended that since many examples of the use of the right to freedom of expression to limit the rights protected under the Covenant could be cited, it was perhaps misleading to name only one example. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО заявляет, что, поскольку можно было бы привести множество примеров использования права на свободное выражение своего мнения для ограничения прав, защищаемых согласно Пакту, было бы, пожалуй, неправильно приводить лишь один пример.
This is perhaps not the right moment to enter into detailed examination of specific aspects of the treaty being negotiated, both those on which there is a convergence of positions and those where substantial differences remain. Сейчас, пожалуй, неуместно углубляться в детальное рассмотрение конкретных аспектов договора, являющегося предметом переговоров, будь то аспекты, по которым имеет место сближение позиций, или аспекты, по которым сохраняются существенные расхождения.
I believe a clarification on that for the record is perhaps something that is relevant and in order, as this will set a precedent for the future of our work. И я полагаю, что было бы, пожалуй, правильно и уместно дать кое-какое разъяснение для протокола, ибо это создало бы прецедент для нашей работы на будущее.
The Director-General of the United Nations Office at Geneva and Secretary-General of the Conference on Disarmament said that the subject before the Ad Hoc Working Group was of tremendous importance, and perhaps one of the key issues in the field of arms regulation and disarmament. Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генеральный секретарь Конференции по разоружению заявил, что тема, находящаяся на рассмотрении Специальной рабочей группы, имеет колоссальное значение и представляет собой, пожалуй, один из ключевых вопросов в области регулирования вооружений и разоружения.
This operation just may become the most successful peacekeeping operation in recent history, and perhaps rightfully so, given our own and international frustrations with the unsuccessful attempt at peacekeeping and peacemaking in the region so far. Эта операция, пожалуй, может явиться самой успешной операцией по поддержанию мира в современной истории и, возможно, по праву, с учетом нашего собственного и международного разочарования в связи с безуспешными попытками в сфере поддержания мира и миротворчества в регионе, которые предпринимались до настоящего времени.
It will be quite awkward, I think, and perhaps unhealthy to consider that in the future as well, at any point, negotiations could somehow come to a halt, and a quick decision would be made to report non-consensus to the General Assembly. И было бы, думается мне, неловко, да, пожалуй, и ненормально считать, что и в будущем переговоры могут в один прекрасный момент как-то застопориться, и можно было бы быстренько принять решение о том, чтобы сообщить о неконсенсусной ситуации Генеральной Ассамблее.
Land degradation, scarcity of water and pollution of air and water are perhaps the most pressing problems, but the issue that has captured the greatest attention from Governments has been that of global warming arising from greenhouse gases, in particular from carbon dioxide emissions. Несмотря на то, что проблемы истощения почв, нехватки воды и загрязнения воздушного и водного бассейнов являются, пожалуй, самыми неотложными проблемами, наибольшее внимание со стороны правительств привлек к себе вопрос о глобальном потеплении под воздействием парниковых газов, и в частности выбросов углекислого газа.
Furthermore, and perhaps of greatest significance, is the inherent integrative structure of sustainable development which makes it pertinent and legally relevant to other areas of international law, including, for example, environmental law and trade law. Кроме того, пожалуй, самое большое значение имеет присущий устойчивому развитию комплексный характер, в силу которого оно связано и сопряжено в правовом отношении с другими отраслями международного права, включая, например, право окружающей среды и торговое право.
International law and standards are central to the United Nations system for the protection of human rights; indeed, the body of international human rights norms developed to date by the Commission is perhaps its greatest legacy. Международное право и стандарты имеют первостепенное значение для системы Организации Объединенных Наций с точки зрения защиты прав человека; и действительно, комплекс международных норм по правам человека, разработанных на сегодняшний день Комиссией, является, пожалуй, ее главным наследием.
This could also allow considerable economy in transportation and installation costs and, perhaps more important, would ensure the immediate availability to the United Nations force of troops who would be familiar with the conditions on the ground. Это позволило бы значительно сократить транспортные расходы и расходы на обустройство и, что, пожалуй, более важно, обеспечить незамедлительное выделение в состав сил Организации Объединенных Наций военнослужащих, которым хорошо известна обстановка на местах.
The species protection policy should be maintained at its successful level, paying perhaps increasing attention to the risks stemming from the introduction of alien species, especially in the most vulnerable coastal landscapes. Политика охраны видов должна поддерживаться на уровне, обеспечивающем ее успешное осуществление, при этом, пожалуй, следует уделять повышенное внимание рискам, обусловленным интродукцией неместных видов, особенно на наиболее уязвимых участках прибрежного ландшафта.
This is perhaps more evident in the nuclear area than in many other fields, as much of the nuclear research and development now underway is aimed at the implementation of political decisions made in the wake of these changes. Это, пожалуй, более заметно в ядерной области, чем во многих других областях, поскольку большинство ведущихся в настоящее время исследований и разработок в ядерной области нацелены на выполнение политических решений, вынесенных вследствие этих изменений.
However, it is perhaps not realistic to expect that the views of those bodies taken alone would be the most informed on matters such as sales and marketability, public information and public dissemination questions, and costing and budgeting. Однако было бы, пожалуй, нереалистично ожидать, что эти органы, взятые отдельно, будут наилучшим образом информированы в таких вопросах, как продажи и реализуемость изданий, общественная информация и широкое распространение изданий, а также калькуляция себестоимости и составление бюджетов.
The other fundamental aspect of due process that could be provided, at minimal bother to the Committee, is issuing a notice immediately following a listing to the party involved, perhaps with reference to the Committee's de-listing procedures. Другим основополагающим аспектом соблюдения процессуальных норм, который может быть обеспечен с минимальными неудобствами для Комитета, является направление соответствующей стороне, сразу же после ее занесения в Перечень, уведомления, в котором можно, пожалуй, дать ссылку на имеющиеся у Комитета процедуры исключения из Перечня.
We are nearing the end of the second part of our 1997 session, and perhaps it is not too soon to begin thinking about what kind of report we shall submit to this year's session of the General Assembly. Мы приближаемся к завершению второй части нашей сессии 1997 года, и, пожалуй, стоило бы уже поразмыслить о том, какой доклад мы представим сессии Генеральной Ассамблеи в этом году.
However, new possibilities for a fresh approach could perhaps be found in the discussion of security assurances after the adoption of Security Council resolution 984 - a resolution which we certainly welcome. Однако после принятия резолюции 984 Совета Безопасности, которую мы, разумеется, приветствуем, открылись новые возможности для того, чтобы изыскать, пожалуй, нетрадиционный подход к дискуссии по гарантиям безопасности.