| Perhaps we could leave the formal meeting for Friday, which would give us additional time for all delegations to obtain instructions. | Пожалуй, проведение официального заседания мы могли бы отложить до пятницы, что дало бы всем делегациям дополнительное время для получения инструкций. |
| Perhaps it would suffice to request appropriate information. | Пожалуй, было бы достаточно запросить необходимую информацию. |
| Perhaps the most tragic aspect of Africa's destiny in recent years has been the high prevalence of HIV/AIDS in many countries. | Пожалуй, самым трагичным аспектом положения в Африке в последние годы является широкое распространение ВИЧ/СПИДа во многих странах. |
| Perhaps the most significant change in the global landscape since Cairo has been the devastating impact of the HIV/AIDS pandemic. | Пожалуй, самым важным изменением в международной жизни после проведения Конференции в Каире явились пагубные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| Perhaps one of the most difficult problems is the threat posed by international terrorism to our stability and security. | И, пожалуй, один из самых трудных вопросов - это угроза международного терроризма нашей стабильности и безопасности. |
| Perhaps the answer to this question might shed some light on the effectiveness of human security as a workable concept in practice. | Пожалуй, ответ именно на этот вопрос мог бы отчасти прояснить эффективность безопасности человека как концепции, применимой на практике. |
| Perhaps a future agreement could incorporate retroactive consultations as part of its mechanisms. | В число механизмов будущего соглашения, пожалуй, можно было бы включить ретроактивные консультации. |
| Perhaps a more difficult area was enforcement at the global level. | Пожалуй, наиболее сложной областью является обеспечение дисциплины на глобальном уровне. |
| Perhaps the first significant set of soft law instruments to encourage cooperation came from OECD. | Пожалуй, самым первым из инструментов "мягкого права", стимулирующих сотрудничество, стали Руководящие принципы ОЭСР. |
| Perhaps the most serious threat, however, has come from the spreading of HIV/AIDS because of drug injection. | Но самая серьезная угроза, пожалуй, исходит от распространения ВИЧ/СПИДа в результате употребления наркотиков путем инъекции. |
| Perhaps a cultural change, supported by the enhancement of cooperative efforts between commodity producers and consumers, could be encouraged. | Пожалуй, можно было бы поощрять изменения в культуре в рамках активизации совместных усилий производителей и потребителей сырьевых товаров. |
| Perhaps the formulation "impartial and independent in the context of the dispute" could be used. | Пожалуй, можно было бы использовать формулировку «беспристрастен и независим в контексте спора». |
| Perhaps I could ask the first question. | Пожалуй, я мог бы задать первый вопрос. |
| Perhaps combining aspects of direct democracy and representative democracy could be appropriate for some countries. | Для ряда стран оптимальным решением, пожалуй, стало бы совмещение элементов прямой и репрезентативной демократии. |
| Perhaps the greatest test was once again in the Middle East. | Пожалуй, с наибольшим испытанием Организация вновь столкнулась на Ближнем Востоке. |
| Perhaps the most important is how we should best address the present threats to the existing non-proliferation regime. | Пожалуй, самое важное сейчас, это решить вопрос о том, как лучше всего бороться с угрозами нынешнему режиму нераспространения. |
| Perhaps the United Nations contributions to such protection are its most profound achievements. | Вклад Организации Объединенных Наций в обеспечение такой защиты, пожалуй, является одним из наиболее значительных ее достижений. |
| Perhaps I might be permitted a short comment in response to what our Dutch colleague has just said. | Пожалуй, мне позволительно высказать короткий комментарий в ответ на то, что только что сказал наш голландский коллега. |
| Perhaps it's my jealousy showing. | Пожалуй, это моя зависть выдала себя. |
| Perhaps it was my hubris that drove me to it. | Пожалуй, это моя гордость привела меня к этому. |
| Perhaps we should talk to your Uncle Ned about that. | Пожалуй, нам стоит обсудить это с вашим дядей Недом. |
| Perhaps a cup of tea to celebrate. | Пожалуй, надо это отметить чашкой чаю. |
| Perhaps you could step in for your husband. | Пожалуй, вы могли бы заменить своего мужа. |
| Perhaps he's not totally changed. | Хотя, пожалуй, не полностью изменился. |
| Perhaps you can send the next of kin something that almost resembles a flower. | Ты, пожалуй, мог бы отправить ближайшим родственникам нечто, почти напоминающее цветок. |