Perhaps the greatest success of Trinidad and Tobago in addressing the housing needs of its citizens is in partnering with groups in civil society. |
Пожалуй, наибольших успехов в процессе удовлетворения потребностей своих граждан в жилье Тринидад и Тобаго добился в деле установления партнерских связей с группами гражданского общества. |
Perhaps the most serious news that EuroLine officially hosted in the SITA Gabriel since October, 15th. |
Пожалуй самая серьезная новость что авиакомпания с 15 октября официально имплементирована в СИТА - Габриель! |
Perhaps the simplest example is storing values of bytes as differences (deltas) between sequential values, rather than the values themselves. |
Пожалуй, наиболее простой пример заключается в сохранении значений байтов как различия (дельты) между последовательными значениями, в отличие от самих значений. |
Perhaps the first clear sign of this shift in power was the fate of Sergius' two predecessors, Pope Leo V and the Antipope Christopher. |
Пожалуй, первым явным признаком этого изменения в соотношении сил была судьба двух предшественников Сергия ІІІ - папы Льва V и Христофора. |
Perhaps hubris has finally delivered nemesis in the form of a Union without people, where treaties have replaced the spirit of Europe. |
Гордыня, пожалуй, в конце-концов, привела к возмездию в форме Союза без людей, где соглашения заменили дух Европы. |
Perhaps the most critical question about Japan's future concerns its relationship with its neighbors - North Korea, South Korea, and China. |
Пожалуй, самый опасный вопрос о будущем Японии касается ее отношений с соседними странами - Северной Кореей, Южной Кореей и Китаем. |
Perhaps the broadest, most mysterious question is how diverse regions of the brain collaborate to form conscious experiences. |
Самым сложным, пожалуй, является вопрос о том, как же различные отделы мозга, работая вместе, формируют сознание. |
Perhaps, this time, you couldn't take it any more. |
В тот раз, пожалуй, вы этого не в силах были вынести. |
Perhaps an appropriate policy could best be entitled: No Representation without Taxation! |
Пожалуй, соответствующая политика могла бы быть охарактеризована так: "Без налогообложения никакого представительства"! |
Perhaps more important is the consideration that some of the former centrally planned economies are now beginning to have developing country status, increasing the number of ODA recipients. |
Пожалуй, более важным является тот факт, что сейчас некоторым из бывших стран с централизованно планируемым хозяйством начинает предоставляться статус развивающейся страны, что увеличивает число получателей ОПР. |
Perhaps the most critical are the following: |
Пожалуй, важнейшими из них являются следующие: |
Perhaps worst of all, children affected by HIV/AIDS are robbed of the right to innocence because they are subjected to stigmatization and discrimination. |
Но, пожалуй, хуже всего то, что дети, затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, лишаются права на невинность, поскольку они подвергаются социальному осуждению и дискриминации. |
Perhaps most importantly, there was a great coming together of ordinary peoples, many of whom had terrible stories to tell of suffering and discrimination. |
Пожалуй, наиболее важным было то, что состоялась масштабная встреча простых людей, многие из которых поведали ужасающие истории о страданиях и дискриминации. |
Perhaps there is nothing extraordinary in this, since the lack of consensus has actually been the pattern in the Conference. |
И в этом, пожалуй, нет ничего необычного, ибо отсутствие консенсуса, в сущности, стало обыденным явлением на Конференции. |
Perhaps we also may have a future Chairman for such a Committee, but we would have to discuss that at a later stage. |
Пожалуй, мы, быть может, имеем и будущего Председателя такого Специального комитета, но это надо будет обсудить позднее. |
Perhaps the most pitiful lesson of the past decade has been that the prevention of violent conflict is far better and more cost-effective than cure. |
Пожалуй, самым печальным уроком последнего десятилетия является вывод о том, что предотвращение жестоких конфликтов обходится значительно легче и дешевле, чем их урегулирование. |
Perhaps one of the best examples is the way in which a few ministries of finance have changed procedures to support gender-responsive budgeting. |
Пожалуй, одним из наилучших примеров является то, как несколько министерств финансов изменили процедуры в поддержку составления бюджетов с учетом гендерной проблематики. |
Perhaps one of the more contentious issues on the agenda of this session is the proposed review of the United Nations scale of assessments. |
Пожалуй, один из наиболее спорных вопросов повестки дня нынешней сессии - это предлагаемый пересмотр шкалы начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
Perhaps ordinary citizens always knew that when they sold houses for real gains, ultimately they were profiting at someone else's expense. |
Пожалуй, обычные люди всегда знали, что когда они продавали дома, получая реальные доходы, в конечном итоге, они получали прибыль за чей-то счет. |
Perhaps a more interesting example was the ELSI case, decided by a Chamber of the Court including Judge Ago. |
Пожалуй, более интересным примером является дело ЭЛСИ, решение по которому было вынесено Палатой Суда, включая судью Аго. |
Perhaps even more central are the new initiatives and modalities of collaboration being developed between organizations that were previously viewed as having exclusively either social or economic mandates. |
Пожалуй, более важным является то обстоятельство, что новые инициативы и механизмы сотрудничества возникают между организациями, которые ранее считались занимающимися исключительно либо социальными, либо экономическими вопросами. |
Perhaps the single most critical requirement of a successful wind energy project is a reliable market for selling the electricity produced. |
Пожалуй, важнейшим условием успешного осуществления того или иного проекта в области ветроэнергетики является наличие устойчивого рынка для реализации производимой электроэнергии. |
Perhaps the progress of humankind from the neolithic to the nuclear age was a mark of our knowledge and our skills. |
Прогресс человечества от уровня неолита до ядерного века - это, пожалуй, результат развития наших знаний и наших умений. |
Perhaps we might propose to act in such a way that we would adjourn the meeting now and reconvene it later, at some stage. |
Пожалуй, мы могли бы предложить поступить таким образом: закрыть сессию сейчас и созвать ее вновь позднее, на каком-то этапе. |
Perhaps the most important qualities for any organization to cultivate, in planning for the medium-term future, are flexibility and the capacity to respond to unforeseen challenges. |
Пожалуй, наиболее важными качествами, которые следует развивать любой организации при планировании будущей работы на среднесрочную перспективу, являются гибкость и способность реагировать на непредвиденные проблемы. |