| Perhaps, we should be on our way, my love. | Пожалуй, нам пора в путь, любовь моя. |
| Perhaps your servant should draw you a relaxing bath. | Пожалуй, вашему слуге стоит приготовить для вас расслабляющую ванну. |
| Perhaps I'll leave it a while. | Пожалуй, не буду пока ее беспокоить. |
| Perhaps now that you are here, we might at long last reclaim my fort. | Пожалуй, теперь когда вы здесь, мы можем наконец вернуть мой форт. |
| Perhaps one of the major challenges confronting the Treaty is the issue of universality, of ensuring that all States are included. | И пожалуй, одним из крупных вызовов Договору является проблема универсальности - необходимость обеспечить вовлечение всех государств. |
| Perhaps I have no business being here at all. | Пожалуй, у меня совсем нет причин здесь находиться. |
| Perhaps we should both refrain from making observations. | Пожалуй нам обоим надо воздержаться от высказывания наблюдения. |
| Perhaps something similar could be developed to enhance and strengthen the preventive work of United Nations field-based political missions. | Пожалуй, нечто подобное можно было бы разработать для повышения эффективности и укрепления превентивной деятельности политических миссий Организации Объединенных Наций полевого базирования. |
| Perhaps the most significant new information regarding the past biological weapon programme in the report concerns the bulk production and disposal of anthrax. | Пожалуй, самая важная новая информация в отношении прошлой программы создания биологического оружия в данном докладе касается массового производства и ликвидации вируса сибирской язвы. |
| Perhaps more children have suffered from armed conflicts and violence since the Summit than at any comparable period in history. | За период после Встречи от вооруженных конфликтов и насилия пострадало, пожалуй, больше детей, чем за какой-либо другой сопоставимый период в истории. |
| Perhaps the most complicated set of problems facing the international community in this field concerned the rehabilitation and rebuilding of war-torn societies. | Пожалуй, наиболее сложный комплекс проблем, стоящих перед международным сообществом в этой области, связан с восстановлением и воссозданием истерзанных войной обществ. |
| Perhaps their most significant applications have been as national technical means (NTM) of verifying arms limitation agreements. | Пожалуй, самой важной областью их применения является использование их в качестве национальных технических средств (НТС) контроля за выполнением соглашений об ограничении вооружений. |
| Perhaps the main lesson learned has been that the results of surveys of crown density and discoloration must be interpreted objectively. | Основной извлеченный урок состоял, пожалуй, в том, что результаты обследований плотности и обесцвечивания кроны необходимо истолковывать на объективной основе. |
| Perhaps 1999 will after all have been a period of useful preparation for future negotiations notwithstanding our very strong collective sense of missed opportunity. | И, пожалуй, год 1999-й окажется в конце концов периодом полезной подготовки к будущим переговорам, несмотря на наше весьма сильное коллективное ощущение упущенной возможности. |
| Perhaps most significantly, it is complex, unnecessarily rigid and costly to administer. | Пожалуй, самое главное заключается в том, что эта система является сложной, крайне негибкой, а ее применение связано со значительными затратами. |
| Perhaps the greatest challenge we face as a global community is to take effective action to eliminate poverty and hunger. | Пожалуй, наиболее серьезной проблемой, стоящей перед нами, членами международного сообщества, является принятие эффективных мер по ликвидации нищеты и голода. |
| Perhaps the most significant is that since 1 January 2002, all petrol sold in the EU has been unleaded. | Пожалуй, наиболее важным событием стало то, что с 1 января 2002 года весь продаваемый в ЕС бензин является неэтилированным. |
| Perhaps most relevant here, article 32 of the Declaration embodies the principle of free, prior and informed consent. | Пожалуй, наиболее актуальной в рассматриваемом контексте является статья 32 Декларации, в которой закреплен принцип свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| Perhaps even more importantly, NGOs are critical to monitoring and advocacy for social and legal reforms promoting equality, freedom and justice. | Пожалуй, еще важнее то, что НПО играют важнейшую роль в наблюдении за ходом социальных и правовых реформ в целях содействия равенству, свободе и правосудию и деятельности по их пропаганде. |
| Perhaps most obviously, otherwise applicable human rights obligations are not lessened merely because the environment is concerned. | Пожалуй, наиболее очевидным является то, что значение обязательств в области прав человека, применимых в других областях, отнюдь не умаляется лишь потому, что речь идет об окружающей среде. |
| You know what? Perhaps the time has come for me to just tell her the truth. | Пожалуй, пришло время выложить ей всю правду. |
| Perhaps you should be more worried about the thing that took me out. | Но пожалуй, тебе стоит больше волноваться о том, что вытащило меня. |
| Perhaps most significantly, there is a longer-term vision being developed based on these recommendations. | Самое главное, пожалуй, - это то, что на основе этих рекомендаций вырабатывается видение на более долгосрочную перспективу. |
| Perhaps most importantly, they can lend their democratic legitimacy to legal and quasi-legal decisions on the right by promoting government action on recommendations and legal findings. | Но пожалуй, самое важное состоит в том, что они могут освящать своей демократической легитимностью судебные и квазисудебные решения относительно этого права путем поощрения правительственных действий в отношении рекомендаций и правовых заключений. |
| Perhaps a brief suspension might be in order, but I leave it to your judgement. | Наверное, небольшой перерыв был бы нам, пожалуй, в самый раз, но я оставляю это на ваше суждение. |