Perhaps, we should be on our way, my love. |
Пожалуй, нам пора в путь, любовь моя. |
Perhaps your servant should draw you a relaxing bath. |
Пожалуй, вашему слуге стоит приготовить для вас расслабляющую ванну. |
Perhaps I'll leave it a while. |
Пожалуй, не буду пока ее беспокоить. |
Perhaps now that you are here, we might at long last reclaim my fort. |
Пожалуй, теперь когда вы здесь, мы можем наконец вернуть мой форт. |
Perhaps one of the major challenges confronting the Treaty is the issue of universality, of ensuring that all States are included. |
И пожалуй, одним из крупных вызовов Договору является проблема универсальности - необходимость обеспечить вовлечение всех государств. |
Perhaps I have no business being here at all. |
Пожалуй, у меня совсем нет причин здесь находиться. |
Perhaps we should both refrain from making observations. |
Пожалуй нам обоим надо воздержаться от высказывания наблюдения. |
Perhaps something similar could be developed to enhance and strengthen the preventive work of United Nations field-based political missions. |
Пожалуй, нечто подобное можно было бы разработать для повышения эффективности и укрепления превентивной деятельности политических миссий Организации Объединенных Наций полевого базирования. |
Perhaps the most significant new information regarding the past biological weapon programme in the report concerns the bulk production and disposal of anthrax. |
Пожалуй, самая важная новая информация в отношении прошлой программы создания биологического оружия в данном докладе касается массового производства и ликвидации вируса сибирской язвы. |
Perhaps more children have suffered from armed conflicts and violence since the Summit than at any comparable period in history. |
За период после Встречи от вооруженных конфликтов и насилия пострадало, пожалуй, больше детей, чем за какой-либо другой сопоставимый период в истории. |
Perhaps the most complicated set of problems facing the international community in this field concerned the rehabilitation and rebuilding of war-torn societies. |
Пожалуй, наиболее сложный комплекс проблем, стоящих перед международным сообществом в этой области, связан с восстановлением и воссозданием истерзанных войной обществ. |
Perhaps their most significant applications have been as national technical means (NTM) of verifying arms limitation agreements. |
Пожалуй, самой важной областью их применения является использование их в качестве национальных технических средств (НТС) контроля за выполнением соглашений об ограничении вооружений. |
Perhaps the main lesson learned has been that the results of surveys of crown density and discoloration must be interpreted objectively. |
Основной извлеченный урок состоял, пожалуй, в том, что результаты обследований плотности и обесцвечивания кроны необходимо истолковывать на объективной основе. |
Perhaps 1999 will after all have been a period of useful preparation for future negotiations notwithstanding our very strong collective sense of missed opportunity. |
И, пожалуй, год 1999-й окажется в конце концов периодом полезной подготовки к будущим переговорам, несмотря на наше весьма сильное коллективное ощущение упущенной возможности. |
Perhaps most significantly, it is complex, unnecessarily rigid and costly to administer. |
Пожалуй, самое главное заключается в том, что эта система является сложной, крайне негибкой, а ее применение связано со значительными затратами. |
Perhaps the greatest challenge we face as a global community is to take effective action to eliminate poverty and hunger. |
Пожалуй, наиболее серьезной проблемой, стоящей перед нами, членами международного сообщества, является принятие эффективных мер по ликвидации нищеты и голода. |
Perhaps the most significant is that since 1 January 2002, all petrol sold in the EU has been unleaded. |
Пожалуй, наиболее важным событием стало то, что с 1 января 2002 года весь продаваемый в ЕС бензин является неэтилированным. |
Perhaps most relevant here, article 32 of the Declaration embodies the principle of free, prior and informed consent. |
Пожалуй, наиболее актуальной в рассматриваемом контексте является статья 32 Декларации, в которой закреплен принцип свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Perhaps even more importantly, NGOs are critical to monitoring and advocacy for social and legal reforms promoting equality, freedom and justice. |
Пожалуй, еще важнее то, что НПО играют важнейшую роль в наблюдении за ходом социальных и правовых реформ в целях содействия равенству, свободе и правосудию и деятельности по их пропаганде. |
Perhaps most obviously, otherwise applicable human rights obligations are not lessened merely because the environment is concerned. |
Пожалуй, наиболее очевидным является то, что значение обязательств в области прав человека, применимых в других областях, отнюдь не умаляется лишь потому, что речь идет об окружающей среде. |
You know what? Perhaps the time has come for me to just tell her the truth. |
Пожалуй, пришло время выложить ей всю правду. |
Perhaps you should be more worried about the thing that took me out. |
Но пожалуй, тебе стоит больше волноваться о том, что вытащило меня. |
Perhaps most significantly, there is a longer-term vision being developed based on these recommendations. |
Самое главное, пожалуй, - это то, что на основе этих рекомендаций вырабатывается видение на более долгосрочную перспективу. |
Perhaps most importantly, they can lend their democratic legitimacy to legal and quasi-legal decisions on the right by promoting government action on recommendations and legal findings. |
Но пожалуй, самое важное состоит в том, что они могут освящать своей демократической легитимностью судебные и квазисудебные решения относительно этого права путем поощрения правительственных действий в отношении рекомендаций и правовых заключений. |
Perhaps a brief suspension might be in order, but I leave it to your judgement. |
Наверное, небольшой перерыв был бы нам, пожалуй, в самый раз, но я оставляю это на ваше суждение. |