We will also reaffirm our conviction that peaceful and negotiated solutions to disputes and respect for international humanitarian law by all parties to a conflict are essential in order to build firm and lasting foundations for peace and security. |
Мы также намерены подтвердить нашу убежденность в том, что урегулирование споров мирными средствами и путем переговоров и соблюдение международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте имеют решающее значение для создания крепкой и прочной основы для мира и безопасности. |
We are determined to keep on working for lasting peace by peaceful means within a flexible framework which will allow Bougainville a high degree of autonomy consistent with the integrity, security and sovereignty of the nation. |
Мы преисполнены решимости продолжать добиваться прочного мира мирными средствами в тех гибких рамках, которые позволят Бугенвилю располагать значительной степенью автономии без ущерба для целостности, безопасности и суверенитета нации. |
They should be encouraged to see these governance issues as underpinning durable peace, embracing good-neighbourliness and peaceful coexistence in exchange for a larger share of expanded opportunities in a larger region. |
Их следует побуждать к тому, чтобы рассматривать эти проблемы управления, как основополагающее условие прочного мира, установления добрососедских отношений и мирного сосуществования в обмен на более широкомасштабные возможности сотрудничества в рамках региона в целом. |
Every step in these directions will bring us closer to a healthy, peaceful and equitable world, and I intend to make this foundation part of my life's work at the end of my tenure as Secretary-General. |
Каждый шаг в этих направлениях приблизит нас к достижению здорового, мирного и справедливого мира, и в мои намерения входит, чтобы этот фонд стал частью дела всей моей жизни в конце моего срока полномочий в качестве Генерального секретаря. |
The international community, which also has an important role to play, should help the parties to take decisions that facilitate the path towards a peaceful solution based on the coexistence of two sovereign States living side by side in peace and security. |
Международному сообществу, которому тоже отводится важная роль, следует оказать сторонам содействие в принятии таких решений, которые облегчили бы путь к мирному урегулированию, основывающемуся на сосуществовании двух суверенных государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
My Government firmly supports the activities of this institute of higher education which, thanks to the mandate to promote a spirit of comprehension, tolerance and peaceful coexistence between human beings, is well able to take a leadership role in the promotion of the culture of peace. |
Мое правительство полностью поддерживает деятельность этого высшего учебного заведения, которое, в силу возложенного на него мандата - способствовать укреплению в отношениях между людьми духа взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования, вполне может выполнять руководящую роль в содействии внедрению культуры мира. |
The proper initial formulation of the United Nations mandate and its subsequent modifications to fit the evolving realities on the ground were part of a well-defined strategy to usher in the final objectives: peaceful reintegration and sustainable peace in Eastern Slavonia. |
Надлежащая первоначальная формулировка мандата Организации Объединенных Наций и вносимые в него последующие изменения с учетом меняющихся реальностей на местах являлись частью четко определенной стратегии по достижению конечных целей - мирной реинтеграции и устойчивого мира в Восточной Славонии. |
In order for that future to be peaceful and prosperous, our children should grow up with a conviction that understating, tolerance and solidarity are the real strengths that will make the weapons of war rust in peace. |
Для того чтобы это будущее стало мирным и процветающим, наши дети должны расти в атмосфере убежденности в том, что понимание, толерантность и солидарность являются реальными факторами силы, благодаря которым оружие войны станет ненужным в условиях мира. |
The culture of peace seeks to offer alternatives for peaceful solutions to conflicts and disputes, through harmonizing fundamental common interests, thus preventing the disintegration of society and promoting stronger social fabrics that foster justice and equity. |
Цель культуры мира заключается в предложении альтернатив мирного урегулирования конфликтов и разногласий за счет гармонизации основополагающих общих интересов, в результате чего предотвращается дезинтеграция общества и поощряется такое укрепление социальной структуры, которое проводит к укоренению принципов справедливости и равенства. |
The current millennium, a symbol of divine generosity and perfection to which we are bearing witness, has the potential to give rise to further progress in the building of a more just and peaceful world. |
Нынешнее тысячелетие, которое является символом божественного великодушия и совершенства, свидетелями которого мы являемся, обладает потенциалом для того, чтобы придать импульс дальнейшему прогрессу в деле достижения на нашей планете большей справедливости и мира. |
We have set a challenging and forward-looking agenda for ourselves, recognising that children are citizens in their own rights and that investing in their development is the key to building a peaceful and prosperous Europe and Central Asia. |
Мы поставили перед собой ряд трудных рассчитанных на перспективу задач исходя из того, что дети также являются гражданами и инвестиции в их развитие - залог мира и процветания в Европе и Центральной Азии. |
Have we, as political leaders, failed to cultivate the elements needed for a peaceful world? |
Или же мы как политические руководители не справились с задачей формирования элементов, необходимых для мира на Земле? |
A year ago the Millennium Declaration gave the opportunity for the high-level meeting of heads of State and Governments to reaffirm their faith in the United Nations Organization and its Charter, a vital foundation for a more peaceful, prosperous and just world. |
Год назад Декларация тысячелетия предоставила встрече на высоком уровне глав государств и правительств возможность подтвердить свою веру в Организацию Объединенных Наций и ее Устав - жизненно необходимый фундамент для мира, процветания и справедливости на планете. |
There can be no justification for such an act, which will only serve to strengthen the enemies of peace, justice and truth and to damage efforts at finding a peaceful solution. |
Подобные действия не имеют оправдания и способствуют лишь укреплению позиций врагов мира, справедливости и истины и подрывают усилия, направленные на поиски мирного урегулирования. |
Taking into consideration the consequent threats to world peace and the recent worsening of the Middle East crisis, a renewed commitment to protect children must go hand in hand with the priority objective of creating worldwide the conditions necessary for peaceful coexistence. |
С учетом возникших в результате этого угроз для международного мира и недавнего ухудшения ближневосточного кризиса подтверждение обязательств по обеспечению защиты детей должно сопровождаться установлением первоочередной цели создания во всем мире условий, необходимых для мирного сосуществования. |
After that, we will reach the stage we are all working towards, namely, the prevalence of a culture of peace and peaceful co-existence among future generations. |
Затем мы достигнем этапа, к которому мы все стремимся и который определяется торжеством культуры мира и мирного сосуществования во имя грядущих поколений. |
This is particularly true in cases of elections organized as part of a larger peacekeeping operation: electoral processes must be synchronized with disarmament, returns of refugees and displaced persons, reconciliation and other activities essential for a return to peaceful life. |
Это особо касается выборов, организуемых в рамках более крупных операций по поддержанию мира: связанные с проведением выборов процессы должны быть согласованы с разоружением, возвращением беженцев и перемещенных лиц, примирением и другими мероприятиями, имеющими исключительно важное значение для возврата к мирной жизни. |
Among other specific measures and activities the United Nations could be expected to promote dialogue among parties with potentially conflicting interests, establish mechanisms for peaceful resolution of disputes and grievances, promote tolerance and policies to reduce divisiveness and institute programmes for peace education. |
Что касается других конкретных мер и действий, то Организация Объединенных Наций могла бы организовать диалог между участниками с потенциально противоположными интересами, создать механизмы для мирного урегулирования споров и разногласий, прививать терпимость и проводить курс на уменьшение противоречий, а также разработать программы просвещения во имя мира. |
The satellite launch had been peaceful in all aspects and constituted a contribution to the development of outer space science and technology throughout the world. |
На основе достигнутого успеха Корейская Народно-Демократическая Республика будет стремиться активно содействовать техническому сотрудничеству и обмену с другими странами мира в целях обеспечения использования космического пространства в мирных целях. |
As we have all seen, the term "peacekeeping" itself is no longer appropriate at a time when what is needed more than keeping the peace is establishing a peaceful environment. |
Как все мы могли наблюдать, сам термин «поддержание мира» теперь уже не является адекватным, поскольку большую важность по сравнению с поддержанием мира приобретает необходимость создания мирных условий. |
In conclusion, I should like to reaffirm my country's faith in the United Nations and in its Charter, for they remain the indispensable foundation of a just, peaceful and more prosperous world. |
В заключение я хотел бы подтвердить веру моей страны в Организацию Объединенных Наций и ее Устав, ибо они по-прежнему остаются незаменимой основой справедливого, мирного и более процветающего мира. |
How much effort we put into realizing a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives, is the challenge we all face. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы определить, какие усилия мы должны предпринять для построения более безопасного, благополучного и справедливого мира, в котором все люди смогут жить лучше и в условиях большей безопасности. |
Our common vision, embodied in the Millennium Declaration for a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives is, unfortunately, still distant. |
К сожалению, нам еще далеко до достижения цели, провозглашенной в Декларации тысячелетия, которая связана с построением более мирного, процветающего и справедливого мира, где все люди жили бы лучше и в условиях большей безопасности. |
Terrorism is today the single most serious international threat to the peaceful functioning of our societies, exploiting, as it does, the basic values of the free world governed by democracy and the rule of law. |
Сегодня терроризм - это наиболее серьезная международная угроза мирному функционированию наших обществ; он эксплуатирует основные ценности свободного мира, руководствующегося демократией и верховенством права. |
We fervently hope that it will be possible to resolve those differences by peaceful means through dialogue so that, without discrimination, all the peoples of the world can be represented here. |
Мы горячо надеемся, что удастся урегулировать эти разногласия мирными средствами в рамках диалога, с тем чтобы все народы мира без какой-либо дискриминации могли быть представлены здесь. |