The experience of countries that consider themselves new or restored democracies, some of them making the transition from totalitarian rule or from centrally planned economies, others recovering from conflicts, attests to the close relationship between democracy and the requirements of comprehensive development in a peaceful environment. |
Опыт стран новой или возрожденной демократии, отдельные из которых осуществляют переход от тоталитарного правления или централизованно планируемой экономики, другие возрождаются после конфликтов, подтверждает существование тесной взаимосвязи между демократией и потребностью всестороннего развития в условиях мира. |
What is important here is that economic sanctions, in view of their destructive consequences for populations and development and their sowing the seeds of future conflicts, can be anything but a preventive or peaceful tool. |
В этой связи важно отметить, что экономические санкции, с учетом их разрушительных последствий для населения и процесса развития и того, что они сеют семена будущих конфликтов, ни в коем случае не могут служить орудием превентивной дипломатии или поддержания мира. |
"to work towards the maintenance of a peaceful and cooperative environment along national borders and to contribute to solidarity in Latin America and the South Atlantic". |
работать во имя поддержания климата мира и сотрудничества вдоль национальных границ и вносить вклад в солидарность в Латинской Америке и Южной Атлантике . |
It is a story that is not often told, and yet it is at the core of building a peaceful and better world through sport. |
О нем рассказывается не часто, и тем не менее оно лежит в самой сути утверждения мира и построения более счастливой жизни на планете посредством спорта. |
As we prepare to meet the challenges of peacemaking and peace-building in the new millennium, it is fitting that the United Nations should devote special attention to the goal of building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal. |
Сейчас, когда мы готовимся к решению задач миротворчества и миростроительства в новом тысячелетии, Организации Объединенных Наций следует уделять особое внимание цели утверждения мира и построения более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов. |
This programme is centred on the peaceful resolution of conflict, the creation of opportunities for Somalis to disengage from the current culture of violence, the consolidation of peace and security where they exist, and good governance. |
Данная программа направлена главным образом на мирное урегулирование конфликтов, создание для сомалийцев возможностей прекратить существующую практику насилия, укрепление существующего мира и безопасности и обеспечение благого управления. |
Zones characterized by such dependable expectations of peaceful change exist in all parts of the world today - though they co-exist with instances of violent conflict among and within States. |
Зоны, позволяющие питать такие твердые надежды на осуществление мирных перемен, существуют сегодня во всех районах мира, хотя они сосуществуют с очагами ожесточенных межгосударственных и внутригосударственных конфликтов. |
Although during the last several years the fact-finding missions undertaken by the Secretary-General have immediately preceded peace operations after a conflict has been resolved as part of efforts towards reconstruction and the consolidation of peaceful conditions, the Organization has not yet intervened before the outbreak of conflicts. |
Хотя на протяжении последних нескольких лет миссии по установлению фактов, осуществляемые Генеральным секретарем, непосредственно предшествовали операциям по поддержанию мира после урегулирования конфликта в рамках усилий, направленных на восстановление и укрепление мирных условий, случаев вмешательства Организации до возникновения конфликтов еще не было. |
I called for peaceful negotiations and dialogue and stressed the need for a firm commitment to lasting peace and reconstruction based on democracy, the rule of law and respect for human rights. |
Я призвал к мирным переговорам и диалогу и подчеркнул необходимость проявления твердой приверженности обеспечению прочного мира и восстановления на основе демократии, законности и уважения прав человека. |
The Security Council, in its wisdom, has established that the continued presence of international peacekeepers both in Bosnia and Herzegovina and in eastern Croatia is indispensable for the creation of an atmosphere conducive to peaceful dialogue and reconciliation in the Balkans. |
Совет Безопасности принял достаточно мудрое решение о том, что дальнейшее присутствие международных сил по поддержанию мира как в Боснии и Герцеговине, так и в восточной части Хорватии является необходимым условием создания атмосферы, способствующей мирному диалогу и примирению на Балканах. |
In our countries we have had a very valuable, enriching and productive experience with the University, which has had an impact on the achievement and maintenance of peace, the search for peaceful solutions to conflicts and respect for human rights. |
В наших странах мы получаем исключительно ценный, богатый опыт сотрудничества с Университетом, который оказывает воздействие на установление и поддержание мира, поиск мирного урегулирования конфликтов и соблюдение прав человека. |
The sections on preventive diplomacy, peaceful settlements of disputes, peacekeeping and post-conflict peace-building give us the picture of a quite impressive array of actions by a variety of organizations, States or groups of States and prominent personalities. |
Разделы по превентивной дипломатии, мирному разрешению споров, поддержанию мира и постконфликтному миростроительству описывают впечатляющий набор действий, предпринятых различными организациями, государствами или группами государств и выдающихся лиц. |
Ms. Saiga (Japan): The promotion of a culture of peace is an important task for the Member States of the United Nations if our common quest for peaceful coexistence is to succeed. |
Г-жа Саига (Япония) (говорит по-английски): Оказание содействия формированию культуры мира является важной задачей для государств - членов Организации Объединенных Наций, если мы хотим добиться успеха в наших общих поисках мирного сосуществования. |
Mr. Boisson (Monaco) (interpretation from French): Our Assembly is about to adopt for the third time a draft resolution on building a peaceful and better world through sport and the Olympic Ideal. |
Г-н Буассон (Монако) (говорит по-французски): Наша Ассамблея собирается принять в третий раз проект резолюции по утверждению мира и построению более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов. |
The Olympic Movement can in fact contribute towards a peaceful and better world by adhering to such principles as the development of mankind and maintaining human dignity. |
Фактически, олимпийское движение может содействовать утверждению мира и построению более счастливой жизни на планете на основе соблюдения таких принципов, как развитие человечества и сохранение человеческого достоинства. |
It remains a source of great satisfaction that the Convention was produced as a result of the efforts of the entire international community, through cooperation and dialogue to shape a more peaceful world in which universal and national interests were harmoniously combined. |
Большое удовлетворение по-прежнему вызывает тот факт, что Конвенция явилась результатом усилий всего международного сообщества на основе сотрудничества и диалога, направленных на утверждение более безопасного мира, в котором гармонично будут сочетаться глобальные и национальные интересы. |
The requirements of peace and security call for all Member States to respect Security Council resolutions and to commit to their implementation so that the United Nations may remain an effective mechanism for addressing regional problems by peaceful means. |
Для поддержания мира и безопасности необходимо, чтобы все государства-члены соблюдали резолюции Совета Безопасности и демонстрировали приверженность их осуществлению, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла и впредь выступать в качестве эффективного механизма решения региональных проблем мирными средствами. |
In its relations, it has made just peace based on respect for others, non-intervention in their internal affairs and the enhancement of international and peaceful cooperation its objective and approach. |
В отношениях с другими государствами она преследует цель достижения справедливого мира, построенного на основе уважения других стран, невмешательства в их внутренние дела и укрепления международного мирного сотрудничества. |
My country attaches primary importance to the peace and security of the Gulf region, cooperation and coexistence among its nations and peoples in accordance with the principles of international law, peaceful neighbourly relations, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. |
Моя страна придает большое значение обеспечению мира и безопасности в районе Залива, сотрудничеству и сосуществованию его наций и народов в соответствии с принципами международного права, мирных добрососедских отношений, взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Thus, attention should also be focused on the new roles of women in the peaceful resolution of conflicts, preventive diplomacy, restoration of peace and the peacemaking process. |
Таким образом, следует сосредоточить внимание на новой роли женщин в мирном урегулировании конфликтов, осуществлении превентивной дипломатии, процессе восстановления мира и миротворчества. |
It also bears witness to our joint resolve to cooperate through constructive dialogue in establishing a genuine partnership and building a stable, peaceful and prosperous Mediterranean region for the benefit of all the peoples of the region. |
Он также свидетельствует о нашей совместной решимости сотрудничать на основе конструктивного диалога в деле создания подлинного партнерства и обеспечения стабильности, мира и процветания в районе Средиземноморья на благо всех народов этого района. |
The World Conference at Durban had demonstrated a renewed commitment by the international community to combat racism, racial discrimination, xenophobia and other related forms of intolerance and had attempted to design a cooperative and peaceful future course. |
На Всемирной конференции в Дурбане было вновь подтверждено обязательство международного сообщества в отношении борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других связанных с ними форм нетерпимости, а также предпринята попытка наметить курс на обеспечение в будущем сотрудничества и мира. |
The role of the United Nations in securing a stable and peaceful environment through the removal of threats to the peace is thus of intrinsic importance to the pursuit of both confidence-building and disarmament. |
Поэтому, способствуя созданию условий стабильности и мира посредством устранения угроз миру, Организация Объединенных Наций играет подлинно важную роль в достижении целей укрепления доверия и разоружения. |
The people of Bosnia and Herzegovina have demonstrated their strong and undisputed wish to live in a peaceful, stable and prosperous multiethnic environment, and Bosnian leaders should act accordingly, without indulging in confrontational practices that have reaped so much damage in their country. |
Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал твердую и безоговорочную решимость жить в многоэтническом обществе в обстановке мира, стабильности и процветания, и боснийские руководители должны действовать соответственно, не прибегая к конфронтационным методам, которые уже нанесли огромный ущерб их стране. |
This is a stance that is not in keeping with the new vision of a peaceful Middle East and does not respond to the basic and objective requirements of peace. |
Эта позиция идет вразрез с новой концепцией мирного Ближнего Востока и не соответствует основным и объективным требования мира. |