Recipients of an old-age pension who have their domicile and habitual residence in Switzerland and who suffer from serious or moderate invalidity are entitled to an invalidity allowance (art. 43 bis, para. 1, LAVS). |
Получатели пенсий по старости, имеющие официальное и обычное местожительство в Швейцарии, которые представляют доказательства нетрудоспособности первой или второй степени, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 43-бис ЗСПК). |
Insured persons are entitled to a full disability pension if they are at least two-thirds disabled under the terms of the AI, and a half-disability pension if they have at least 50 per cent disability (art. 24, para. 1, LPP). |
Застрахованные лица имеют право на получение полной пенсии по инвалидности, если степень их инвалидности составляет не менее двух третей в рамках СИ, и на получение половины пенсии по инвалидности, если степень инвалидности составляет не менее 50% (пункт 1 статьи 24 ЗПС). |
Apart from the question of the status of cults, the Constitution, in article 140 (Weimar Constitution, art. 137, para. 3), guarantees the right to freedom of management. |
Помимо разрешения вопроса о статусе религиозных объединений Основной закон в своей статье 140 (пункт 3 статьи 137 Веймарской конституции) разрешает также и вопрос о праве этих объединений на самостоятельное управление своими делами. |
If the family name is that of the husband, the future wife can declare to the registrar on the day of the marriage that she wishes to have the family name preceded by her maiden name (art. 160, para. 2 CCS). |
Если семейной фамилией является фамилия мужа, будущая супруга может заявить сотруднику, регистрирующему акты гражданского состояния, в день заключения брака, что она желает, чтобы перед семейной фамилией стояла ее девичья фамилия (пункт 2 статьи 160 Гражданского кодекса). |
See articles 28-54. See article 1 of the Commission's articles on State responsibility and article 38, para. 1 (a), (b) and (c) of the Statute of the International Court of Justice. |
См. статью 1 статей об ответственности государства Комиссии и пункт 1(а), (b) и (с) статьи 38 Статута Международного Суда. См. Международная ответственность, сноска 605, выше, статья 5, пункт 1. |
Article 4 of the Administrative Appeal Law sets out the cases in which an appeal is not permitted. One such case is that of decisions regarding the entry and departure of foreigners (Administrative Appeal Law, art. 4, para. 1, item 10). |
В статье 4 Закона об обжаловании в административном порядке подробно излагаются те случаи, когда подача апелляции не допускается, например когда речь идет о решениях, касающихся въезда и выезда иностранцев (пункт 1.10 статьи 4 Закона об обжаловании в административном порядке). |
Proceeds of other offences covered by the Convention are to be returned to the requesting State party if it establishes ownership or the requested State party recognizes damage to the requesting State party (art. 57, para. 3 (b)). |
Доходы от других преступлений, охватываемых Конвенцией, подлежат возврату запрашивающему государству-участнику, если оно докажет запрашиваемому государству-участнику свое право собственности на эти активы или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб, причиненный запрашивающему государству-участнику [пункт З Ь) статьи 57]. |
Family environment and alternative care (arts. 5; 18, paras.-2; 9-11; 19-21; 25; 27, para.; and 39 of the Convention) |
Семейное окружение и альтернативный уход (статьи 5, 18 (пункты 1-2), 9-11, 19-21, 25, 27 (пункт 4) и 39 Конвенции) |
REFERRED TO IN ARTICLE 21, PARA. 3 |
УПОМИНАЕМЫХ В ПУНКТЕ З СТАТЬИ 21 |
The Commentary (para. 19.10) on 2005 OECD article 26 (5) confirms, in relevant part, that"(t)he vast majority of OECD member countries" override bank secrecy laws: |
В соответствующей части Комментария к пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года (пункт 19.10) подтверждается, что «подавляющее большинство стран - членов ОЭСР» признают преимущественную силу этой статьи перед законами о сохранении банковской тайны: |
ISSUE: - What measures has the Government taken to increase the number of Women in elective/appointed positions, particularly in the National Assembly and the Local Government level, bearing in mind article 4, para 1 CEDAW and the Committee's general recommendations 23 and 25? |
Вопрос. Какие меры приняло правительство для увеличения числа женщин на выборных/невыборных руководящих должностях, особенно в Национальной ассамблее, с учетом пункта 1 статьи 4 Конвенции, а также общих рекомендаций 23 и 25? |
(a) "No one shall be prosecuted as accused on other grounds than those established by law and in any other manner than that provided for under the present Code" (sect. 2, para. 12); |
а) "Никто не может преследоваться или быть обвиненным на основаниях, не предусмотренных законом, и иначе, как в порядке, установленном в настоящем Кодексе" (пункт 12 статьи 2); |
Consideration of methyl-bromide-related issues: (d) Multi-year exemptions for methyl bromide use, para. 94); (e) Options for preventing harmful trade in methyl bromide stocks to Article 5 Parties, para. |
многолетние исключения в отношении использования бромистого метила, пункт 94); е) варианты предотвращения имеющих опасные последствия торговых поставок запасов бромистого метила в Стороны, действующие в рамках статьи 5, пункт 97). |
Para. 2 (a) is the only paragraph of Article 57 the breach of which would be considered a grave breach according to Article 85, para. 3 of the Protocol. |
является единственным пунктом статьи 57, нарушение которого рассматривается как серьезное нарушение по смыслу пункта 3 статьи 85 Протокола. |
In accordance with Article 8 para 1 (b) of the Convention, this Amendment shall enter into force in the same manner as the Convention, i.e. six months after the date of deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
статьи 8 Конвенции, настоящая поправка вступает в силу таким же образом, как и Конвенция, т.е. по истечении шести месяцев после даты |
Article 3, para. 1 (c), requires Parties, except where specifically exempted in accordance with article 4, to take effective measures to restrict the substances listed in annex II to the uses described, in accordance with the implementation requirements specified therein. |
статьи 3 обязывает Стороны во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, принимать эффективные меры в целях ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования в соответствии с установленными в нем требованиями в отношении осуществления. |
The Article also details to whom such requests may be submitted and what actions the UN Secretary-General should take should such requests be submitted to him or her (Art., para. 6). |
Статья также детализирует, кому могут представляться такие запросы и какие действия следует предпринимать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в случае представления ему или ей таких запросов (пункт 6 статьи 8); |
(b) There is already a provision in the rules of procedure that deals with enforceability of its decisions that replicates the provision in article 11.3 of its statute and "the judges see no need for a further amendment" (para. 35); |
Ь) в регламенте уже имеется положение, посвященное обеспечению исполнения решений Трибунала, в котором дословно повторяется формулировка пункта З статьи 11 его статута, и «судьи не видят необходимости в дальнейших изменениях» (пункт 35); |
(a) Minors aged under 15 may, under certain conditions, be permitted to perform "prescribed light work", meaning work that will be without harm to their health, morals, development or education (art. 7, para. 1). |
а) несовершеннолетним лицам в возрасте до 15 лет при соблюдении определенных условий может разрешаться выполнение некоторых видов легких работ, не причиняющих вреда их здоровью, психическому состоянию, их развитию или образованию (пункт 1 статьи 7). |
Article 2 of the Belem do Para Convention defines violence and 2 (b) lists trafficking in persons as a form of violence against women. |
В статье 2 Конвенции Белем-ду-Пара содержится определение понятия "насилие", а в пункте b) статьи 2 торговля людьми названа одной из форм насилия в отношении женщин. См. статьи 2, 5, 15, 18, пункт 3, 60 и 61. |
"the declaration in litigation does not meet the two requirements of article 64 of the Convention and must therefore be treated as invalid" Para. 60; see paras. 51 to 59. |
"спорное заявление не соответствует двум требованиям статьи 64 Конвенции, в силу чего он вынужден признать его недействительным"Пункт 60; см. пункты 51-59. |
Para. 21: Ensure that independent human rights associations are registered and that they are provided with effective and prompt recourse against any rejection of the applications for registration (arts. 21 and 22). |
Пункт 21: Обеспечить контроль за регистрацией правозащитных ассоциаций и гарантировать им оперативный доступ к эффективным средствам правовой защиты в случае отказа в регистрации (статьи 21 и 22). |
Para. 23: Review of relocation plan for the Roma settlement at Butmir, to be carried out in a non-discriminatory manner; alternative solutions to prevent pollution of the water supply (arts. 2, 17 and 26). |
Пункт 23: Пересмотреть план переселения жителей поселка рома в Бутмире; переселение должно осуществляться на недискриминационной основе; принять альтернативные меры для предотвращения загрязнения системы водоснабжения (статьи 2, 17 и 26). |
Para. 9: Effective measures to encourage the registration of customary marriages and to grant spouses and children the same rights; bill on Intestate Inheritance and Succession, and bill on Recognition of Customary Law Marriages (arts. 3, 23 and 26). |
Пункт 9: Эффективные меры для содействия регистрации традиционных браков и для признания соответствующих прав за супругами и детьми; законопроект о наследовании и о переходе собственности в случае отсутствия завещаний и законопроект о признании браков в соответствии с обычным правом (статьи 3, 23 и 26). |
Para. 14: Judicial review mechanism for administrative detention under security orders; definition in law of maximum duration of detention; review of practice in terrorism-related matters (arts. 7, 9 and 14). |
Пункт 14: Механизм судебного контроля для административного содержания под стражей в превентивных целях; определить в законодательном порядке максимальный срок содержания под стражей; пересмотреть практику, касающуюся борьбы с терроризмом (статьи 7, 9 и 14). |