In its reply to question 1.10.1, Denmark, which states that it formulates all its reservations when expressing definitive consent to be bound, expressly bases its answer on art. 23, para. 2, of the Convention. |
В своем ответе на вопрос 1.10.1 Дания, указав, что она формулирует все свои оговорки во время выражения окончательного согласия на обязательность договора, исходит из пункта 2 статьи 23 Конвенции. См. выше пункт 244. |
The Constitution further establishes the obligation of the State to provide for the securing of funds necessary to fulfil the mission of local government agencies which enjoy financial independence (art. 101, para. 5). |
Кроме того, Конституция устанавливает обязанности государства обеспечивать выделение финансовых средств, необходимых для выполнения задач, стоящих перед органами местного самоуправления, которые пользуются финансовой независимостью (пункт 5 статьи 101). |
In addition, the Constitution provides for the exercise of supervision over the local government agencies by the bodies of the Central Administration of the State (art. 102, para. 4). |
Конституция также предусматривает осуществление надзора за деятельностью органов местного самоуправления органами центральной администрации государства (пункт 4 статьи 102). |
To obtain a dedicated use of Article 47, para. 1, the secretariat proposes to replace the existing comment by a new one, to read as follows: |
Для обеспечения строгого соблюдения пункта 1 статьи 47 секретариат предлагает заменить существующий комментарий новым комментарием следующего содержания: |
At the same time the Code of Criminal Procedure establishes that it is an accused's right to demand a face-to-face encounter with persons, including witnesses, implicating him or her in a crime (arts. 76 and 314, para. 2). |
В то же время Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает право обвиняемого требовать очной ставки с лицами, изобличающими его в совершении преступления, в том числе со свидетелями (статьи 76 и 314, пункт 2). |
The Committee reminds the State party that, while the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to resource availability, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect (art. 2, para. 1). |
Комитет напоминает государству-участнику, что, хотя Пакт предусматривает постепенную реализацию и признает ограничения, обусловленные наличием ресурсов, он также налагает на государство-участник ряд обязательств, подлежащих выполнению уже немедленно (пункт 1 статьи 2). |
The methods and plans for monitoring and the environmental risk assessment are explicitly mentioned in this category of information (art. 25, para. 4). |
Методы и планы мониторинга и оценки экологических рисков ясно указаны в этой категории информации (пункт 4 статьи 25). |
The obligation of aliens who are not European Union nationals and whose stay will not exceed three months to report to the communal authorities has been reduced from eight to three working days (art. 5, para. 1). |
Срок выполнения обязательства лично явиться в коммунальные административные органы, установленный для иностранцев, которые не являются выходцами из стран Европейского союза и пребывание которых не будет превышать трех месяцев, был сокращен с восьми до трех рабочих дней (первый абзац статьи 5). |
As far as social welfare for refugee candidates is concerned, the Act of 15 July 1996 offers the possibility of designating an open reception centre as a place for compulsory registration (art. 54, para. 3). |
Что касается оказания социальной помощи лицам, ходатайствующим о предоставлении статуса беженца, то законом от 15 июля 1996 года предусмотрена возможность назначения открытого центра по приему, в котором эти лица обязаны зарегистрироваться (пункт 3 статьи 54). |
Implementation of article 5 of the Convention had been comprehensively covered, but he wondered to what extent minority groups, in particular, were affected by the cost of court proceedings (para. 70). |
Была представлена исчерпывающая информация о выполнении статьи 5 Конвенции, однако его интересует, в какой степени размер судебных издержек затрагивает, в частности группы меньшинств (пункт 70). |
Without prejudice to the provisions on confidentiality, assessment reports for all GMOs which have either received written consent to be placed on the market, or have been rejected must be made available to the public (art. 24 para. 2). |
Общественность, без ущерба для положений о конфиденциальности, необходимо информировать о докладах по оценке воздействия любых ГИО, независимо от того, получено ли письменное согласие на их вынос на рынок или в этом было отказано (пункт 2 статьи 24). |
As to flexibility, this option would be similar to option (b) (given that the deletion or modification of art. 6, para. 11, is subject to exactly the same procedure). |
Что касается гибкости, то этот вариант был бы аналогичен варианту Ь) (учитывая тот факт, что удаление или изменение пункта 11 статьи 6 регламентируется точно такой же процедурой). |
Such accompanying information is required for the transboundary movement of three categories of LMOs (art. 18, para. 2): |
Такая сопроводительная информация необходима при трансграничном перемещении трех категорий ЖИО (пункт 2 статьи 18): |
Finally, the accompanying documentation should include a declaration that the movement is in conformity with the requirements of the Protocol (art. 18, para. 2 (c)). |
Кроме того, сопроводительная документация должна включать декларацию о том, что перемещение осуществляется в соответствии с требованиями Протокола (пункт 2 с) статьи 18). |
The applicants' complaint before the Court is therefore based on Art. 5 para. 1 of the ECHR, since they consider that they were unlawfully deprived of their liberty. |
По этой причине поданная ими в Суд жалоба базируется на пункте 1 статьи 5 ЕКПЧ, поскольку они считают, что были незаконно лишены свободы. |
Confirmation of participation (Art. 3, para. 3) |
Подтверждение участия (пункт З статьи З) |
The detention of the applicants in the transit zone beyond the deadline for their expulsion was therefore declared contrary to Art. 5 para. 1 of the ECHR. |
В силу этого содержание заявителей под стражей в транзитной зоне после истечения срока их высылки было объявлено противоречащим пункту 1 статьи 5 ЕКПЧ. |
Provision and transfer of information requested by the Party of origin (Art. 3, para. 6) |
Предоставление и передача информации, запрошенной Стороной происхождения (пункт 6 статьи 3) |
If the same acts inadvertently result in the death of the minor or other grave consequences, they are punishable by between 5 and 15 years' deprivation of liberty (art. 152, para. 3). |
Те же деяния, повлекшие по неосторожности смерть несовершеннолетнего или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет (часть З статьи 152 УК). |
When committed repeatedly or accompanied by the threat or use of force, the same act is punishable by up to six years' deprivation of liberty (art. 152, para. 1). |
Те же деяния, совершенные неоднократно либо с применением насилия или с угрозой его применения, наказываются лишением свободы на срок до шести лет (часть 1 статьи 152 УК). |
Recalling its earlier discussion of the proviso "unless otherwise agreed" (see para. 80, above), the Commission considered the question whether that proviso should be retained in draft article 13. |
Сославшись на ранее состоявшееся обсужде-ние, касавшееся оговорки "если стороны не дого-ворились об ином" (см. пункт 80 выше), Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить эту оговорку в проекте статьи 13. |
Such legislation must be put to the vote within one year after its adoption by the Federal Assembly (ibid, art. 140, para. 1 (c), in fine). |
Эти законы должны быть поставлены на голосование в течение одного года после их утверждения Федеральным собранием (конец пункта 1 с) статьи 140 Конституции). |
Other disputes may also be referred to it in sole instance, but only with the express agreement of the parties (ibid, arts. 41, para. 1 (c) and 42). |
Другие споры могут также передаваться на его рассмотрение для вынесения окончательного решения, но только при ясно выраженном согласии сторон (пункт 1с статьи 41 и статья 42 ЗС). |
First, there is the adoption of legally binding rules under the Convention (see arts. 11, para. 2(e), and 14). |
Первый заключается в принятии юридически обязательных правил в соответствии с Конвенцией (см. пункт 2 е) статьи 11 и статью 14). |
Are the criteria indicated in article 3, para. 2 of the Convention taken into account? |
Учитываются ли при этом критерии, перечисленные в пункте 2 статьи 3 Конвенции? |