The Committee is also concerned at the persistence of hostile and intolerant attitudes towards these communities, including on the part of police officers (art. 2, para. 2). |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющееся враждебное и нетерпимое отношение к этим группам, в том числе со стороны сотрудников полиции (пункт 2 статьи 2). |
It was recalled that paragraph 4 was closely related to draft article 10 (see para. 47 above). |
Было вновь отмечено, что пункт 4 тесно связан с проектом статьи 10 (см. пункт 47 выше). |
Please comment on the information that the State party fails to meet the requirement to use the maximum of available resources to realize economic, social and cultural rights as required under the Covenant (art. 2, para. 1). |
Просьба прокомментировать информацию о том, что государство-участник не в состоянии выполнять требование принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить осуществление экономических, социальных и культурных прав согласно положениям Пакта (пункт 1 статьи 2). |
In this regard, the Central Government and local governments must ensure the availability of funds for the implementation of education for every person aged 7-15 years (art. 11, para. 2). |
В этом контексте центральное правительство и местные органы управления должны обеспечить финансирование образования каждого человека в возрасте от 7 до 15 лет (пункт 2 статьи 11). |
According to Article 22, para. 1, the right to life, as well as the right to physical and mental integrity of person are guaranteed. |
В пункте 1 статьи 22 зафиксированы гарантии права на жизнь, а также права на физическую и психическую неприкосновенность личности. |
Following the discussion at the fifty-fourth session of the Committee, as referred to in para. 4 of the present document, the secretariat has also prepared a draft Explanatory Note on representation for Annex 8, Article 9, paragraph 1 (see annex). |
После обсуждения на пятьдесят четвертой сессии Комитета, как упомянуто в пункте 4 настоящего документа, секретариат подготовил также проект пояснительной записки, касающейся представительства, к пункту 1 статьи 9 приложения 8 (см. приложение). |
Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). |
Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43). |
The only possible limitations to equality of treatment arise from objective criteria that are proportional to the end sought and based on personal skills or ability, age limits or nationality requirements (Constitution, art. 19, para. 16). |
Единственно возможные ограничения права на равенство перед законом определяются объективными критериями, соразмерными поставленным задачам и исходящими из признания личных профессиональных навыков или способностей, возрастных ограничений и гражданства (пункт 16 статьи 19 Конституции). |
The Committee finds that by not providing the requested raw data to the public the Party concerned failed to comply with article 4, paragraph 1, of the Convention for a certain period (para. 77). |
Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона, не предоставляя общественности запрошенные исходные данные, не обеспечивала соблюдение пункта 1 статьи 4 Конвенции в течение некоторого периода времени (пункт 77). |
C. Notification of the public (art. 6, para. 2) |
С. Уведомление общественности (пункт 2 статьи 6) |
Some countries had also set intermediate targets (art 6, para. 4), which had not been the case in the pilot reporting exercise. |
Некоторые страны также установили промежуточные целевые показатели (пункт 4 статьи 6), о которых не сообщалось в ходе экспериментального цикла отчетности. |
As in CMR (Art. 3 and 29, para. 2) and other international agreements, CIM also provides for the liability of the carriers for its agents and servants. |
Как в КДПГ (статья З и пункт 2 статьи 29) и других международных соглашениях в ЦИМ также предусмотрена ответственность перевозчиков за своих агентов и лиц, услугами которых они пользуются. |
Similar provisions as in Article 12, para. 3 of COTIF may be included in the new legal railway regime which would not readily allow attaching or making a seizure for the debts of one carrier against another. |
В новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены положения, аналогичные положениям пункта З статьи 12 КОТИФ, которые не предполагают непосредственного ареста или конфискации в связи с долгами одного перевозчика перед другим. |
Amend the French and Russian versions of article 1.02, para. 2 (e), respectively, as follows |
Изменить пункт 2 е) статьи 1.02 на русском и французском языках соответственно следующим образом: |
Amend the first part of paragraph 1 of article 3.14, para. 1 in English and French as follows |
Изменить первую часть пункта 1 статьи 3.14 на английском и французском языках следующим образом: |
Article 9.07, para. 1: amend the French text as follows: |
Пункт 1 статьи 9.07: изменить текст на французском языке следующим образом: |
Article 6.02, para. 2: the Group discussed the proposed amendment and adopted the proposal to amend the provision as follows: |
Пункт 2 статьи 6.02: Группа обсудила предлагаемую поправку и приняла предложение об изменении этого положения следующим образом: |
Article 6.04, para. 4: the Group discussed the proposal to delete reference to a light blue flag and agreed that in practice the blue flag was rarely used. |
Пункт 4 статьи 6.04: Группа обсудила предложение исключить ссылку на светло-голубой флаг и согласилась с тем, что на практике голубой флаг используется редко. |
The Group decided not to mention any passenger vessel categories in this article as a general prohibition to discharge waste is already stated in article 10.4, para. 1. |
Группа решила не упоминать в этой статье о категориях пассажирских судов, так как в пункте 1 статьи 10.4 уже предусмотрен общий запрет на удаление отходов. |
In such a case, the balance of leave is taken, in a manner decided upon by mutual agreement, within a maximum of one working year (art. 69, para. 2). |
В подобном случае остальная часть отпуска предоставляется по взаимной договоренности в течение не более чем одного года работы (пункт 2 статьи 69). |
The Committee also considers it regrettable that the State party has not supplied reliable and complete data either regarding the number of persons with disabilities or on their enjoyment of economic, social and cultural rights (art. 2, para. 2). |
Комитет также сожалеет, что государство-участник не представило надежных и полных данных как об инвалидах, так и о реализации ими своих экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 2). |
The Committee is concerned that the State party's legislation fails to provide full protection against discrimination on all the grounds prohibited by the Covenant (art. 2, para. 2). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника не предоставляет полной защиты от дискриминации по всем признакам, запрещенным Пактом (пункт 2 статьи 2). |
The Committee also regrets that the national laws do not give effect to economic, social and cultural rights (art. 2, para. 1). |
Комитет также выражает сожаление по поводу того, что внутреннее законодательство не обеспечивает соблюдение экономических, социальных и культурных прав (пункт 1 статьи 2). |
The Committee considers the prevalence of corruption in the administration of the State party to be a matter of concern (art. 2, para. 1). |
Комитет считает, что масштабы коррупции в системе управления государства-участника вызывают обеспокоенность (пункт 1 статьи 2). |
The Committee is particularly concerned at the lack of information on the use of maximum available resources by the State party in progressively achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет особенно обеспокоен отсутствием информации об использовании государством-участником максимально возможного объема ресурсов в целях постепенного достижения полного осуществления прав, признаваемых в Пакте (пункт 1 статьи 2). |