It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). |
Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113). |
Article 4, para. 1 of the Annex: We feel it is important to have at the time of registration evidence of both parties' consent to the assignment, either by their signature, or by other means. |
Пункт 1 статьи 4 приложения: По нашему мнению, в момент регистрации важное значение имеет подтверждение согласия обеих сторон на уступку либо в форме подписи, либо с использованием других средств. |
The text of draft article 5 adopted by the International Law Commission on first reading, para. 65) was identical to that of draft article 5 provisionally adopted. |
Текст проекта статьи 5, принятый Комиссией международного права в первом чтении, пункт 65), был идентичен тексту проекта статьи 5, принятой в предварительном порядке. |
Currently, the example of chemical law is the regulation of the Ministry of Health and Social Welfare of 21 August 1997 on chemical substances dangerous to human health and life (issued under article 221, para. 5 of the Labour Code). |
В настоящее время примером такого законодательного регулирования являются предписания министерства здравоохранения и социального обеспечения от 21 августа 1997 года о химических веществах, опасных для здоровья и жизни человека (опубликованы в пункте 5 статьи 221 Трудового кодекса). |
The obligation related to annex VII is found in article 3, para. 4: "Each Party should consider applying additional product management measures, taking into consideration annex VII". |
Обязательство, касающееся приложения VII, содержится в пункте 4 статьи 3: "Каждой Стороне следует рассматривать возможность применения дополнительных мер регулирования в отношении продуктов с учетом приложения VII". |
Provide an opportunity to participate for the potentially affected public in relevant procedures concerning prevention and preparedness measures (art. 9, para. 2) |
Предоставлять общественности в районах, которые могут быть затронуты аварией, возможность участвовать в соответствующих процедурах в отношении мер по предотвращению аварий и обеспечению готовности к ним (пункт 2 статьи 9) |
Provide access to and treatment in the relevant administrative and judicial proceedings in accordance with the country's legal system (art. 9, para. 3) |
Предоставлять доступ к соответствующим административным и судебным процедурам и равное обращение в рамках этих процедур в соответствии со своими правовыми системами (пункт З статьи 9) |
It was recommended that all interested parties continue to work towards efficient and effective means to monitor the implementation of article 6, para. 3 of the Convention, taking into account the significant work of the Victim Assistance Reporting Network Group. |
Было рекомендовано, чтобы все заинтересованные стороны продолжали работу над действенными и эффективными средствами контроля за осуществлением пункта 3 статьи 6 Конвенции, принимая в расчет важную работу Сетевой группы по отчетности о помощи пострадавшим. |
The Minister of Justice establishes by resolution joint prison supervision groups consisting of employees of the Central Department of the Ministry of Justice, correctional officers of any grade and field and special scientists (art. 5, para. 2 of Act 2408/1996). |
Министр юстиции своим решением создает совместные группы по надзору за исправительными учреждениями, куда входят сотрудники центрального аппарата министерства юстиции, сотрудники исправительных учреждений различного уровня и ученые-правоведы и специалисты (пункт 2 статьи 5 закона 2408/1996). |
giving everyone the right to obtain compensation for any harm done to him due to an action of an organ of public authority in breach of law (art. 77, para. 1); |
предоставление каждому физическому лицу права на получение компенсации за любой ущерб, причиненный действиями органа государственной власти в нарушение закона (пункт 1 статьи 77); |
A decision on preliminary custody and extending its duration, except where the decision has been made by the Supreme Court (art. 222, para. 4, of the Code of Criminal Procedure), may be appealed to a higher court... |
Решение о предварительном заключении и о продлении его срока, за исключением тех случаев, когда оно принимается Верховным судом (пункт 4 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса), может быть обжаловано в суде более высокой инстанции. |
The Constitution (art. 26, para. 2) explicitly prohibited the use of torture, which was punishable by imprisonment of up to nine years, but he would like confirmation of the actual definition of torture used in the statutes. |
Конституция (пункт 2 статьи 26) содержит четкое запрещение применения пыток, за которые полагается лишение свободы на срок до девяти лет, но ему хотелось бы получить подтверждение того, что в законах действительно содержится определение пыток. |
It was generally agreed that the title of draft article 12 should parallel the title of draft article 9 (see above, para. 100). |
Было достигнуто общее согласие с тем, что название проекта статьи 12 должно быть аналогичным названию проекта статьи 9 (см. пункт 100 выше). |
The Convention only addresses the repression of acts of piracy which take place on the high seas and, owing to the reference in article 58 (para. 2), those which take place in the exclusive economic zone. |
В Конвенции затрагивается только вопрос о пресечении актов пиратства, которые происходят в открытом море, а также (в силу ссылки, содержащейся в пункте 2 статьи 58) в исключительно экономической зоне. |
(c) (other contractual clauses concerning liability under article 17, para. 3). |
с) (в случае необходимости, другие положения договора, касающиеся ответственности согласно пункту З статьи 17). |
Article 11 was adopted by the Commission on the understanding that it might have to be reviewed in the light of the text that would eventually be adopted for article 12 (see ibid., para. 352). |
Статья 11 была принята Комиссией при том понимании, что, возможно, ее придется пересмотреть с учетом текста, который в конечном итоге будет принят для статьи 12 (см. там же, пункт 352). |
The public exercise of any faith is not subject to restriction, so long as it does not offend morals or disrupt the public order (art. 2, para. 3); |
Открытое исповедование любых религий является свободным, если оно не наносит ущерба морали и не нарушает общественного порядка (пункт З статьи 2); |
The privacy of citizens, their families, correspondence and residence shall be protected by the law. "No one shall be searched, arrested, detained, persecuted or restricted of liberty" (Constitution, art. 16, para. 13). |
Закон гарантирует охрану личной жизни граждан, их семьи, корреспонденции и жилища. "Никто не может быть объектом обыска, ареста, задержания, преследований или ограничения свободы" (пункт 13 статьи 16 Конституции). |
The working hours for minors under 15 years of age was reduced to "40 hours a week including school hours" by the revision of the Labour Standards Law in September 1987 (art. 60, para. 2). |
После пересмотра в 1987 году Закона о трудовых нормах продолжительность рабочего времени для несовершеннолетних в возрасте до 15 лет была сокращена до "40 часов в неделю, включая время, проведенное в школе" (пункт 2 статьи 60). |
While the draft referred to the need to involve the operator of the activity, it did so indirectly, for example, in relation to the costs of prevention (para. (16) of the Commission's commentary to draft article 3). |
В проекте статей говорится о необходимости привлекать к ответственности и осуществляющего деятельность оператора, однако делается это косвенно, например в связи с вопросом о расходах на предотвращение ущерба (пункт 16 комментария Комиссии к проекту статьи 3). |
The Commission had sought to address the need for an equitable balance of interests in draft article 12 and the issue of the relationship between prevention and the capacity of the States concerned in the commentary to article 3 (para. 16). |
Комиссия попыталась рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения справедливого баланса интересов в проекте статьи 12 и вопрос о связи между предотвращением и потенциалом соответствующих государств в комментарии к статье 3 (пункт 16). |
Where an act has a "continuing character", the breach "extends over the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation" (draft article 25, para. 2). |
В тех случаях, когда деяние носит "продолжительный характер", временем этого нарушения "является весь период, в течение которого это деяние совершается и остается не соответствующим международному обязательству" (пункт 2 проекта статьи 25). |
Relating the countermeasure to the aims to be achieved, whether cessation or reparation, differs from the requirement of draft article 47, para. 1, that the countermeasure be necessary. |
Увязывание контрмер с поставленными целями, будь то прекращение или возмещение, отличается от требования проекта пункта 1 статьи 47 в отношении того, что контрмера должна быть необходимой. |
In other words, the formulation adopted for article 1 must be broad enough to cater for all the necessary developments in the chapter which is to be devoted to the content and forms of international responsibility. Commentary to article 1, para. (10). |
Иными словами, универсальная формулировка статьи 1 должна позволить изложение всех необходимых дополнительных моментов в главе, которая будет посвящена содержанию и формам международной ответственности Комментарий к статье 1, пункт (10). |
Article 1 on the "Scope of Application" excludes in para. 8 the application of the Model Law "when a judge or an arbitrator attempts to facilitate a settlement". |
В пункте 8 статьи 1, "Сфера применения и определения", указано, что типовой закон не применяется к случаям, "когда судья или арбитр... пытается содействовать урегулированию". |