In order to be covered by the insurance, the work losses must be due to economic factors and be unavoidable (art. 32, para. 1 (a), LACI). |
Страховка выплачивается в случаях, когда причиной потери рабочего времени являются неизбежные обстоятельства экономического характера (подпункт а) пункта 1 статьи 32 ЗСБН). |
The child allowances for agricultural workers and small-scale farm holders are paid until the child's 16th birthday or until the end of compulsory school attendance (art. 9, para. 1, LFA). |
Выплата пособий на ребенка сельскохозяйственным работникам и мелким крестьянам производится до достижения ребенком 16-летнего возраста или до завершения периода обязательного обучения (пункт 1 статьи 9 ЗСПСХ). |
Many provisions in legislation on criminal and administrative procedures arise from the Constitution, according to which any arrested or convicted individual has to be treated in a humane manner having regard to the dignity of the said individual (art. 25, para. 1). |
Многие положения законодательства об уголовных и административных процедурах вытекают из Конституции, согласно которой с любым арестованным или осужденным надлежит обращаться гуманно и уважать его достоинство (пункт 1 статьи 25). |
If there is serious doubt as to whether a suspect has understood the notification, the interview does not start until the assistance of an interpreter has been obtained (art. 82, para. 4). |
Если имеются серьезные сомнения в том, что подозреваемый понял уведомление, то опрос не начинается до тех пор, пока не будет обеспечена помощь переводчика (пункт 4 статьи 82). |
Where the course makes this necessary, an insured person is not required to be available for placement during the said course (art. 60, para. 3, LACI). |
Страхователь не обязан быть способным к трудоустройству в течение учебного курса, если это продиктовано учебными требованиями (пункт З статьи 60 ЗСБН). |
The Committee regrets that the State party, in its oral replies, provided insufficient information on the legal framework for protection against discrimination (art. 2, para. 2). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в своих ответах на заданные в ходе диалога вопросы государство-участник представило недостаточно полные сведения о законодательных механизмах защиты от дискриминации (пункт 2 статьи 2). |
The federal structure of the country allowed for the cultural and political autonomy of its peoples (art. 5, para. 3, of the Constitution), without detracting from its territorial integrity. |
Федеративно-государственное устройство страны создает условия для развития культурной и государственной автономии ее народов (пункт З статьи 5 Конституции) при уважении целостности и неприкосновенности ее территории. |
The new law provides that, in the absence of agreement to the contrary, the obligation to pay alimony shall lapse upon the recipient spouse's remarriage (art. 130, para. 2 CCS). |
Новый закон предусматривает, что обязательство содержания прекращается при отсутствии иного соглашения в момент заключения повторного брака лицом, получающим это содержание (пункт 2 статьи 130 Гражданского кодекса). |
The proposed formulations in a new Article 5, para. 3, CMR, particularly the mere reference to «equivalen[ce] from the functional point of view» do not give an answer to this question. |
Предлагаемая формулировка в новом пункте З статьи 5 КДПГ, в частности простая ссылка на "эквивалентность с функциональной точки зрения", ответа на этот вопрос не дает. |
In the case of expropriation of land for the purpose of establishing social infrastructure, the people who suffer losses as a result of the activities of the State or local public entities may demand compensation (art. 29, para. 3). |
В случае экспроприации земли для сооружения объектов социальной инфраструктуры лицо, несущее убытки в результате действий государства или местных органов публичной власти, может требовать предоставления компенсации (пункт З статьи 29). |
The EIA Convention lays down (art. 4, para. 2) that The Party of origin shall furnish the affected Party, as appropriate through a joint body where one exists, with the environmental impact assessment documentation. |
Конвенция по ОВОС устанавливает (пункт 2 статьи 4), что Сторона происхождения представляет затрагиваемой Стороне соответствующим образом через совместный орган, если таковой существует, документацию об оценке воздествия на окружающую среду. |
No one has the right to enter accommodation against the wishes of the persons living there, irrespective of their ethnic origin, race or descent (Code of Criminal Procedure, art. 13, para. 2). |
Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нём лиц, независимо от национальности, расы и родового происхождения (часть 2 статьи 13 УПК РТ). |
Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). |
Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18). |
The Committee finds that the allegations of non-compliance with paragraphs 4 and 5 of article 9 of the Convention, with respect to costs, were not sufficiently substantiated by the communicant (see para. 93). |
Комитет делает вывод о том, что утверждения автора сообщения о несоблюдении пунктов 4 и 5 статьи 9 Конвенции в отношении расходов являются недостаточно обоснованными (см. пункт 93). |
In 2009,155 persons were convicted of participation in an armed formation not envisaged under federal law (Criminal Code, art. 208, para. 2). |
В 2009 году за участие в вооруженном формировании, не предусмотренном федеральным законом (часть 2 статьи 208 УК РФ), осуждено 155 человек. |
A confession by an accused person or defendant may serve as a basis for an indictment only if it is substantiated by the body of evidence in the case (Code of Criminal Procedure, art. 128, para. 4). |
Признание обвиняемым, подсудимым своей вины в совершении преступления может быть положено в основу обвинения лишь при подтверждении его виновности совокупностью доказательств, имеющихся по делу (часть 4 статьи 128 УПК). |
The Court ruled that refusal on racial grounds to supply a service or goods intended for public use was contrary to anti-racism law (CP, art. 261 bis, fifth para.). |
Отказ выполнять общественную функцию, будь то оказание услуги или продажа товара, противоречит положениям уголовного законодательства, направленным на борьбу с расизмом (пункт 5 статьи 261-бис УК). |
Finally, official action may also be examined by the courts and must thereby be measured against the requirements set out in Article 3 para. 3 of the Basic Law, which explicitly prohibits racial discrimination. |
Наконец, правомерность действий официальных органов может рассматриваться и судами, и она должна соотноситься с требованиями пункта З статьи З Основного закона, четко запрещающего расовую дискриминацию. |
The Constitution imposes on public authorities an obligation to ensure special health care to disabled persons (Article 68 para. 3) and to assist them to ensure their subsistence, adaptation to work and communication (Article 69). |
Конституция налагает на органы государственной власти обязательство оказывать инвалидам специализированную медико-санитарную помощь (пункт 3 статьи 68) и предоставлять им средства к существованию и возможности для трудовой адаптации и социальной интеграции (статья 69). |
Review procedures for contraventions of environmental law by authorities/private persons (art. 9, para. 3) |
Процедуры для оспаривания нарушений экологического законодательства частными лицами и/или государственными органами (пункт З статьи 9) |
The requirements for NGOs set in EAA section 3 (see para. 31 above) are sufficient for the purposes of article 2, paragraph 5, of the Convention. |
Требования к НПО, установленные в разделе З Закона об апелляциях по экологическим вопросам (см. пункт 31 выше), достаточны с точки зрения соответствия пункту 5 статьи 2 Конвенции. |
It is indicated that, although action plans have been drawn up, measures to combat violence against women have largely remained on paper because funding for them has not been forthcoming under the State budget (para. 72). |
В ней указывается, что, несмотря на разработанные планы действий, меры по борьбе с насилием в отношении женщин во многом остаются нереализованными, поскольку до сих пор в государственном бюджете Кыргызской Республики не предусматривались средства на такие статьи расходов (пункт 72). |
First, the Public Prosecution Service is responsible for protecting their interests and is consulted on all requests concerning them (Civil Code, art. 112, para. 3). |
С одной стороны, на прокуратуру возлагается задача осуществлять контроль за соблюдением интересов безвестно отсутствующего лица и рассматривать все касающиеся его заявления (Гражданский кодекс, пункт 3 статьи 112). |
This competence has been reaffirmed in various legal texts, which have one by one broadened the functions of the Higher Committee, including the Act of 16 June 2008 (art. 2, para. 3). |
Данная компетенция была подтверждена в ряде юридических документов, которые последовательно принимались с целью расширения правомочий Высшего комитета, как, например, закон от 16 июня 2008 года (пункт 3 статьи 2). |
It may also appoint experts, confer specific mandates on the oversight body and establish Internet connections enabling the monitoring of casinos' computer facilities (art. 48, para. 3, LMJ). |
Она имеет также возможность привлекать экспертов, предоставлять специальные полномочия ревизионному органу и создавать сети, позволяющие осуществлять контроль за работой информационных систем игорных домов (пункт З статьи 48 Закона об игорных домах). |