(a) The environmental education of the public (art. 3, para. 3) does not do enough to raise awareness of the participatory instruments for developing civic responsibility in respect of the environment or awareness of the conditions of access to justice; |
а) в рамках экологического просвещения общественности (пункт З статьи З) недостаточно внимания уделяется информированию о коллективных инструментах формирования активной гражданской позиции в области окружающей среды и об условиях доступа к правосудию; |
Storing the records of the data from which the reported information was derived available for the competent authorities for a period of five years, starting from the end of the reporting year concerned (art. 9, para. 1); |
с) хранение документации о данных, с помощью которых была получена отчетная информация для компетентных органов, в течение пяти лет, начиная с конца соответствующего отчетного года (пункт 1 статьи 9); |
Introduction of the so-called transferable competence of courts consisting in a possibility of transferring the adjudication of cases concerning all offences because of their special importance or complexity to the provincial court as a court of the first instance (Article 25 para. 2). |
введение так называемой "передаваемой" компетенции судов, суть которой заключается в возможности передачи права на принятие судебного решения по делам, касающимся всех преступлений, ввиду их особой важности или сложности на рассмотрение областного суда как суда первой инстанции (пункт 2 статьи 25). |
The agency carrying out the preliminary inquiry or the investigator must explain to the person concerned the reasons for his or her detention and his or her rights and duties (Code of Criminal Procedure, art. 412, para. 11); |
орган дознания или следователь должны объяснить лицу мотивы задержания и разъяснить их права и обязанности (пункт 11 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан); |
destroying an aircraft in operation or inflicting on it a damage that make it unfit for flight or endanger its safety in flight: imprisonment from five to twenty years (Article 340, para. 2); |
уничтожение находящегося в эксплуатации воздушного судна или причинение ему повреждения, которое делает его непригодным для полетов или создает угрозу для его безопасности во время полетов: тюремное заключение на срок от пяти до двадцати лет (пункт 2 статьи 340); |
If the deferral of extradition might entail expiration of the statute of limitations for criminal prosecution or jeopardize the investigation of the offence, the person whose extradition has been requested may be temporarily extradited (Code of Criminal Procedure, art. 433, para. 3). |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время (часть З статьи 433 УПК КР); |
(c) To introduce the necessary taxation to meet budgetary expenditure, determine its distribution, the means of collection and investment, and eliminate, alter or increase existing taxes (art. 85, para. 4); |
с) введение необходимых налогов для покрытия бюджетных расходов, их распределение, установление порядка сбора и использования, отмена, изменение или увеличение существующих налогов (пункт 4 статьи 85); |
Given that the Constitution of the Republic of Cyprus was a "granted Constitution" whose basic provisions were not open to amendment (para. 25), he wondered whether the situation could be resolved through a new law. |
Учитывая, что Конституция Республики Кипр является «дарованной Конституцией», базовые статьи которой нельзя изменять (пункт 25), нельзя ли исправить эту ситуацию, приняв новый закон? |
(c) The right to review of a conviction in every case, including trials at first instance by the Supreme Court under article 50, paragraph 1 (1), of the Constitution (art. 14, para. 5). |
с) права на пересмотр обвинительных приговоров по любому делу, включая приговоры судов первой инстанции, Верховным судом в соответствии с подпунктом 1 пункта 1 статьи 50 Конституции (пункт 5 статьи 14 Пакта). |
The Committee endorses the recommendations made by the Committee against Torture in that regard (A/53/44, para. 94) and, in light of article 37 of the Convention, recommends that the State party: |
Комитет одобряет рекомендации, вынесенные в этой связи Комитетом против пыток (А/53/44, пункт 94), и в свете статьи 37 Конвенции рекомендует государству-участнику: |
(a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); |
а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224); |
(b) To prohibit and impose sanctions for the exportation of cultural property unless accompanied by such a certificate (art. 6, para. (b), and art. 8); |
Ь) запретить вывоз со своей территории культурных ценностей, к которым не приложено вышеупомянутое свидетельство, и ввести соответствующие меры наказания (пункт (Ь) статьи 6 и статья 8); |
In light of the decisions made by the Working Group with respect to the text of draft article 12 (see above, para. 43), the Working Group continued its deliberations on the following revised text of the provision: |
С учетом принятых ею ранее решений в отношении текста проекта статьи 12 (см. пункт 43 выше) Рабочая группа продолжила свое обсуждение на основе следующего пересмотренного текста этого положения: |
The Committee is concerned about the low representation of members of Roma, Ashkali and Egyptian and other non-Albanian communities in the public service and in the judiciary, especially in senior positions. (art., para. 2) |
Комитет обеспокоен низким уровнем представителей общин рома, ашкали, "египтян" и других неалбанских общин в административных и судебных органах, особенно на руководящих должностях (пункт 2 статьи 2). |
(c) File a quasi-judicial recourse before the Special Committee as provided by Law 1943/1991 (art. 5, para. 13) for the modification or reconsideration of the acts or omissions of the public authority. |
с) обратиться в квазисудебный орган - Специальный комитет - в соответствии с Законом 1943/1991 (пункт 13 статьи 5) с ходатайством об изменении или пересмотре действий или бездействия государственных органов. |
Art. 57 para 1 of the Constitution provides that "In the Republic of Hungary everyone... has the right to have his rights and duties in legal proceedings determined in a just, public trial by an independent and impartial court established by law." |
В пункте 1 статьи 57 Конституции предусматривается, что "в Венгерской Республике... каждый имеет право на то, чтобы... его права и обязанности были рассмотрены на справедливом и открытом заседании независимого и беспристрастного суда, установленного законом". |
Have an attorney participate in criminal proceedings from the time they are actually placed in detention as a criminal suspect or when they are placed in detention as a preventive measure (art. 49, para. 3, subpara. (b)); |
на участие защитника в уголовном деле с момента фактического задержания по подозрению в совершении преступления, а также в случае применения к нему меры пресечения в виде заключения под стражу (подпункт «б» пункта З части З статьи 49); |
spreading agents of epidemic diseases for the purpose of infecting people: imprisonment from two to twenty years, life imprisonment or life imprisonment without appeal (Article 349, para. 3); |
распространение возбудителей эпидемических заболеваний с целью инфицирования людей: тюремное заключение на срок от двух до двадцати лет, пожизненное заключение или пожизненное заключение без права апелляции (пункт З статьи 349); |
After deliberation, the Working Group decided to defer a decision on article 11 ter until it had reviewed article 39 bis. (For further discussion on article 11 ter, see para. 118.) |
После обсуждения Рабочая группа постановила отложить принятие решения по статье 11 тер до рассмотрения статьи 39 бис. (Дальнейшее обсуждение статьи 11 тер см. в пункте 118.) |
Under article 8, para. "An Operator shall not be liable if it proves that the damage has been caused directly by, and to the extent that it has been caused directly by: |
Согласно пункту 4 статьи 8: "Оператор не несет материальной ответственности на основании пункта 2, выше, если он докажет, что ущерб был вызван непосредственно и в той степени, в какой он был вызван непосредственно: |
Under this Act a trade union is one of the forms of association (sect. 2, para. 1): "Legal entities may also be members of an association." |
В соответствии с этим законом профсоюз является одной из форм объединения (пункт 1 статьи 2): "Членами объединения могут также являться юридические лица". |
1.6 Time frame for the response to the notification from the affected Party/Parties (Art 3, para. 3, "... within the time specified in the notification...") |
1.6 Сроки для ответа затрагиваемой Стороны/Сторон на уведомление (пункт 3 статьи 3, "... в течение срока, указываемого в уведомлении...") |
(d)(e) Right to be informed, at the time of arrest, of the reasons for arrest and to be promptly informed of any charges against oneself (Covenant, art. 9, para. 2) |
е) Право на то, чтобы быть информированным во время ареста о причинах ареста, и на то, чтобы быть без задержек информированным о выдвинутых против него обвинениях (пункт 2 статьи 9 Пакта) |
The Committee is further concerned about the absence of adequate measures to provide social housing for low-income families and disadvantaged and marginalized individuals and groups, while acknowledging the State party's efforts in this regard. (art. 11, para. 1) |
Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что не принимается адекватных мер для обеспечения социальным жильем семей с низким уровнем доходов, а также обездоленных и маргинализованных лиц и групп, признавая при этом предпринимаемые в этой связи государством-участником усилия. (пункт 1 статьи 11) |
(b) Setting the minimal number of founders (five founders), for the creation of any public association, irrespective of its area of activity (art. 15, para. 2, of the Act); |
Ь) установление минимального числа учредителей (пять учредителей) для создания любого общественного объединения, независимо от его сферы деятельности (пункт 2 статьи 15 Закона); |