Iceland Art. 5, para. 2 |
Статья 1 и пункт 2 статьи 5 |
One approach was to base this article on the outcome of the first reading text as further elaborated in the proposal submitted by the delegation of Ethiopia (see para. 56 above). |
В соответствии с одним из подходов формулировка этой статьи должна основываться на доработанной с учетом предложения делегации Эфиопии формулировке, принятой в ходе первого чтения (см. выше пункт 56). |
It is therefore not without reason that the State party argues that article 17 would not necessarily cover the right to change one's surname (see para. 7.1 of the Views). |
Поэтому государство-участник не без оснований заявляет, что положения статьи 17 не обязательно охватывают право изменять собственную фамилию (см. пункт 7.1 настоящих соображений). |
He contends that those are two criteria which should be observed by the authorities when promoting civil servants, and claims that this is a requirement imposed by the 1978 Spanish Constitution (article 23, para. 2). |
Он заявляет, что органам власти следовало бы руководствоваться именно этими двумя критериями при продвижении по службе государственных служащих, и утверждает, что это требование содержится в Конституции Испании 1978 года (пункт 2 статьи 23). |
He added that, according to the above-mentioned decisions, these amendments were presented by Italy to the Working Party in fulfilment of the provisions of Article 8, para. 2 of the Agreement. |
Он добавил, что в соответствии с упомянутыми выше решениями Италия представила эти поправки Рабочей группе во исполнение положений пункта 2 статьи 8 Соглашения. |
If the crime is prosecuted on a private charge, a person caught in flagrante delicto may not be remanded in custody and only the formal identification of the perpetrator of the offence may take place (art. 255, para. 4). |
Если уголовное дело возбуждено по частному обвинению и задержание на месте преступления является невозможным, то может быть произведено лишь установление личности виновного (пункт 4 статьи 255). |
The remand in custody of persons who were not caught in flagrante delicto requires a warrant from the magistrate, or the public prosecutor's department in cases where pre-trial detention is admissible (art. 257, para. 1). |
Если речь не идет об очевидном преступлении, то задержание может осуществляться лишь на основании ордера, выданного судьей или органами прокуратуры, в случаях, когда может применяться предварительное заключение (пункт 1 статьи 257). |
Pre-trial detention may be applied only when other measures have proved inadequate or insufficient (art. 193, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Предварительное заключение применяется лишь в том случае, когда другие меры явились неадекватными или недостаточными (пункт 2 статьи 193 Уголовно-процессуального кодекса). |
The necessary precautions will be taken to prevent the accused from escaping and committing further crimes (art. 202, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
При этом принимаются необходимые меры по предупреждению его побега и совершения новых преступлений (пункт 2 статьи 202 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Prison Act calls for the continued enjoyment by detainees of their fundamental human rights, except for those limitations arising from a sentence or from the needs of institutional order and security (art. 4, para. 1). |
Согласно закону о пенитенциарных учреждениях лица, содержащиеся под стражей, продолжают пользоваться основными правами человека, за исключением ограничений, обусловленных обвинительным приговором или требованиями по поддержанию порядка и безопасности в учреждении (пункт 1 статьи 4). |
Under those provisions, the pre-trial detainee is presumed innocent and must be treated accordingly (art. 209, para. 1). |
Согласно этим законодательным положениям лицо, подвергнутое предварительному заключению, пользуется презумпцией невиновности и имеет право на соответствующее обращение (пункт 1 статьи 209). |
Pre-trial detention is carried out in such a way as to preclude any restriction of freedom not strictly necessary for the purpose of the detention or for maintaining institutional discipline, security and order (art. 209, para. 2). |
Предварительное заключение исключает всякое ограничение свободы, не являющееся настоятельно необходимым для достижения преследуемой цели и для поддержания дисциплины, безопасности и порядка в пенитенциарном учреждении (пункт 2 статьи 209). |
Nevertheless, the consent of the Directorate-General of Prison Services is required in order to isolate a detainee in a special security cell for more than 15 consecutive days (art. 113, para. 4). |
Однако для содержания задержанного в карцере свыше 15 суток подряд требуется санкция Генерального управления пенитенциарных служб (пункт 4 статьи 113). |
In Norway's initial report, it was also pointed out that sections 222 and 223 of the General Civil Penal Code, relating to coercion and unlawful deprivation of liberty, may be applicable in cases of torture (initial report, para. 20). |
В первоначальном докладе Норвегии указывается также, что в отношении актов пыток могут применяться статьи 222 и 223 Общего гражданско-уголовного кодекса, касающиеся принуждения и незаконного лишения свободы (первоначальный доклад, пункт 20). |
The unemployment insurance programme is basically financed by the contributions of insured persons and employers and by the interest accruing from the equalization fund (art. 90, para. 1, LACI). |
Обычным источником финансирования системы страхования на случай безработицы являются взносы работников и работодателей, а также проценты от средств компенсационного фонда (пункт 1 статьи 90 ЗСБН). |
The provision of the Convention stating that an order from a superior officer could not be invoked as a justification of torture (art. 2, para. 3) was thereafter applicable in Uruguay and took precedence over the provision of the Penal Code on due obedience. |
И отныне в Уругвае применимо положение Конвенции, запрещающее ссылку на приказ вышестоящего начальника в качестве оправдания для пыток (пункт З статьи 2), причем оно превалирует над положением Уголовного кодекса, касающимся принципа обязательного повиновения. |
However, the offence of torture was covered by the Federal Penal Code and included in the extradition treaties ratified by Mexico (report, para. 98); that was apparently in conformity with the provisions of article 8. |
Вместе с тем преступное применение пыток упоминается в Федеральном уголовном кодексе и в положениях ратифицированных Мексикой международных договоров о выдаче (пункт 98 доклада), что, как представляется, соответствует положениям статьи 8. |
Article 21, para. 1: "Man's life shall be inviolable." |
Пункт 1 статьи 21: "Жизнь человека неприкосновенна". |
Only therapeutic treatment is allowed, the purpose of which is to accelerate growth, for treatment, or for delivery (art. 79, para. 2). |
Разрешается только терапевтическое лечение в целях ускорения роста, лечения или родов (пункт 2 статьи 79). |
Article 36, paragraph 1 of the Act stipulates that custody shall be carried out upon the initiative of the court, and it shall be ordered by a formal written decision (para. 2). |
Пункт 1 статьи 36 этого закона гласит, что заключение под стражу осуществляется по инициативе суда и должно исполняться по официальному письменному постановлению (пункт 2). |
Under the Code a suspect has the right to be brought before a judge within three days of his arrest (art. 89, para. 1). |
В соответствии с положениями Кодекса подозреваемый должен предстать перед судьей в течение трех дней с момента ареста (пункт 1 статьи 89 Кодекса). |
The public prosecutor has control of the entire preparatory investigation, subject to the provisions in the new Code of Criminal Procedure regarding the intervention of the examining magistrate (art. 183, para. 2). |
Прокурор контролирует ход предварительного расследования в целом с учетом положений нового Уголовно-процессуального кодекса, касающихся участия судьи по делу (пункт 2 статьи 183). |
It should be noted incidentally that the courts may themselves decide of their own volition to consider a norm violation (art. 413, para. 1). |
В данном случае следует отметить, что суды могут сами по своему усмотрению принять решение о рассмотрении нарушения нормативного положения (пункт 1 статьи 413). |
He is also informed that he will be assigned legal counsel free of charge for the duration of the police custody (art. 83, para. 2). |
Он информируется также о том, что ему будет бесплатно выделен адвокат, который будет обеспечивать его защиту на протяжении периода содержания под стражей в полиции (пункт 2 статьи 83). |
The examining magistrate hears the suspect either before making the first order or at the earliest opportunity thereafter (art. 92, para. 3). |
Следственный судья заслушивает показания подозреваемого либо до вынесения первого постановления, либо как можно раньше после его вынесения (пункт З статьи 92). |