Английский - русский
Перевод слова Para
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Para - Статьи"

Примеры: Para - Статьи
During the universal periodic review, the State party committed itself to taking measures aimed at the withdrawal of the reservations to article 2; article 9, paragraph 2; article 15, paragraph 4; and article 16 (para. 71). В ходе универсального периодического обзора государство-участник обязалось принять меры в целях снятия оговорок к статье 2, пункту 2 статьи 9, пункту 4 статьи 15 и статье 16 (пункт 71).
The new Law on Gender Equality having entered into force in 2010 authorizes the Gender Equality Council, to prepare reports on the status of implementation of obligations assumed at the international level with respect to gender equality (art. 12, para. 4). В соответствии с новым Законом о гендерном равенстве, вступившим в силу в 2010 году, Совет по вопросам гендерного равенства уполномочен составлять доклады о ходе работы по осуществлению принятых на международном уровне обязательств по вопросу о гендерном равенстве (пункт 4 статьи 12).
Preservation of religious peace, a joint responsibility of the Confederation and the cantons (art. 72, para. 2, of the Constitution): this provision enables the Confederation and the cantons to take measures to keep the peace between the members of religious communities. Поддержание публичного мира между членами религиозных общин, совместная компетенция Конфедерации и кантонов (пункт 2 статьи 72 Конституции): эта норма позволяет Конфедерации и кантонам принимать меры в целях поддержания мира между членами религиозных общин.
With regard to domestic law, article 8 of the Swiss Constitution makes clear that equality before the law is a human right and that it is applicable equally to Swiss citizens and non-nationals (para. 1). Что касается внутригосударственного права, то из статьи 8 Конституции Швейцарии ясно следует, что равенство перед законом является одним из прав человека и что оно применяется к гражданам так же, как к не гражданам Швейцарии (пункт 1).
If any of the crimes set forth in the heading is committed through the use of the available social communication mediums or publications of any type - punishable by two to five years of imprisonment and a fine (art. 20, para. 2). если одно из преступлений, перечисленных выше, совершается с использованием средств социальной коммуникации или публикаций любого вида, в качестве наказания предусматривается тюремное заключение на срок от двух до пяти лет и штраф (пункт 2 статьи 20).
Recently, there have been some positive changes: the public is informed, public hearings are held and NGOs, defined by article 2, para. 5, of the Convention as "the public concerned", are involved. В последнее время наблюдается ряд позитивных изменений: обеспечивается информирование общественности, проводятся публичные слушания, и в этой деятельности участвуют НПО, определенные в пункте 5 статьи 2 Конвенции в качестве "заинтересованной общественности".
It is granted to""everyone" (i.e.i.e. the""public" pursuant to article article 2, para. 4, of the Convention), and not only to the""public concerned". Это право предоставляется "любому лицу" (т.е. "общественности", согласно пункту 4 статьи 2 Конвенции), а не только "заинтересованной общественности".
(c) According to some environmental NGOs, Aarticle 3, para. 4, has not yet been fully implemented in Estonia as there is no direct support for, or recognition of, the environmental organizsations by the sState. с) согласно некоторым природоохранным НПО, пункт 4 статьи 3 не был выполнен в полном объеме, поскольку отсутствуют прямая поддержка или признание природоохранных организаций со стороны государства.
(a) Public calls for forcible change or overthrow of the constitutional order or for seizure of State power, and dissemination of materials containing appeals to commit such acts (art. 109, para. 2); а) публичные призывы к насильственному изменению или свержению конституционного строя или к захвату государственной власти, а также распространение материалов с призывами к совершению таких действий (часть вторая статьи 109);
The principle of observance of the time-frametime frames indicated in article Art. 4, para. 2, of the Convention is also incorporated in the Outline Environmental Information Act; Принцип соблюдения сроков, указанных в п. статьи 4 Конвенции, закреплен также в Концепции Закона Республики Беларусь «Об экологической информации».
Where the Party determines that no such data exist, it shall take measures to initiate reporting on releases of relevant pollutants from one or more diffuse sources in accordance with its national priorities (art. 7, para. 7) В тех случаях, когда Сторона определяет, что такие данные не существуют, она принимает меры для начала представления отчетности о выбросах соответствующих загрязнителей из одного или большего числа диффузных источников в соответствии с ее национальными приоритетами (пункт 7 статьи 7).
The Flemish gGovernment must compile a joint file, containing introductory familiarisation information and primary information, which is freely of access accessible (aArt. 29, para. 1, of the Decree of 28 March 2004DOB);. правительство Фландрии должно составить общую подборку, содержащую вводную и первичную информацию, которая должна быть свободно доступной (пункт 1 статьи 29 Декрета от 28 марта 2004 года);
Add a new paragraph at the end reading Dissemination of information and training (arts. 11 and 15, para. 2) В конце добавить следующий новый пункт: "Распространение информации и подготовка (статья 11 и пункт 2 статьи 15)".
Foreign citizens in Mongolia may exercise the rights and freedoms conferred on them by the laws of Mongolia in the same manner as citizens of Mongolia (art. 8, para. 2); находящиеся в Монголии иностранные граждане пользуются предусмотренными в законах страны правами и свободами на равной основе с монгольскими гражданами (пункт 2 статьи 8);
In establishing the rights and duties of foreign citizens under this law, other legislation and international treaties, Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity with the country of which those persons are citizens (art. 8, para. 3). при определении прав и обязанностей иностранных граждан в соответствии с настоящим Законом, другими нормативными актами и международными договорами Монголия придерживается принципа взаимности в отношении страны, гражданами которой являются соответствующие лица (пункт З статьи 8).
The value of the programme is Rs. 3,600 million and it will benefit more than half a million girls. (More details given under Article 10, para 46) Программа, стоимость которой составляет 3600 млн. рупий, будет охватывать более полумиллиона девочек (подробнее см. в пункте 46 статьи 10).
Complaints and applications addressed to a procurator, an investigator or a person carrying out the preliminary inquiry by persons detained on suspicion of having committed an offence are transmitted to the addressee without delay (art. 412, para. 14). жалобы и заявления лиц задержанных по подозрению в совершении преступления, адресованные прокурору, следователю или лицу производящему дознание, передаются им немедленно (пункт 14 статьи 412).
Associations all or most of whose members or leaders are foreigners (associations of foreigners) can be banned above and beyond the reasons set forth in Article 9, para. 2 of the Basic Law under the circumstances set forth in subsection 2. Ассоциации, в которых все члены или большинство членов или руководителей являются иностранцами (ассоциации иностранцев), могут быть запрещены не только в силу причин, изложенных в пункте 2 статьи 9 Основного закона, но и на основании положений, изложенных в подразделе 2.
Pursuant to Article 87, para. 1, sentence 2 of the Basic Law, central offices for police information and communications and for the criminal police may be established by federal legislation. Во втором предложении пункта 1 статьи 87 Основного закона говорится, что в соответствии с федеральным законодательством может быть созвано центральное управление информации и коммуникации полиции и центральное управление уголовной полиции.
A direct finding, by the body conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator, of evidence of an offence (Code of Criminal Procedure, art. 150, para. 1). непосредственное обнаружение органом дознания, следователем, прокурором признаков преступления (часть 1 статьи 150 УПК КР).
In cases involving crimes that have resulted in the death of the victim, the statutory right to compensation for harm falls to the deceased's next of kin (Code of Criminal Procedure, art. 54, para. 4). В случае дел о преступлениях, последствием которых явилась смерть потерпевшего, права по возмещению вреда, предусмотренные настоящим Законом, имеют его близкие родственники (пункт 4 статьи 54 Уголовно-процессуального кодекса)
In addition, the Russian Federation does not permit the extradition to other States of persons prosecuted for their political views or for actions or omissions that are not recognized as offences in the Russian Federation (art. 63, para. 2). Кроме того, в Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением (часть 2 статьи 63).
After discussion, the Working Group agreed to delete article 11 of Option A on uniqueness, which it had put in square brackets (see para. 40 above) and to introduce a new draft article along the following lines: После обсуждения Рабочая группа согласилась исключить статью 11 варианта А об уникальности, которую она заключила в квадратные скобки (см. пункт 40 выше), и сформулировать новый проект статьи в следующей редакции:
Article 546 para. (2), 6) of the CCP provides that the actions for extradition may be undertaken by the Prosecutor General, Minister of Justice or the court of law examining the extradition case. В подпункте 6 пункта 2 статьи 546 УПК предусматривается, что действия по экстрадиции могут осуществляться Генеральным прокурором, министром юстиции или судебной инстанцией, которая рассматривает вопрос об экстрадиции.
11.2 The Committee notes that the author's claims under article 10 of the Covenant, in respect of his treatment in pre-trial detention and in respect of his treatment on death row (see para. 3.4 above) have not been contested by the State party. 11.2 Комитет отмечает, что жалобы автора на основании статьи 10 Пакта в отношении обращения с ним в период содержания под стражей до суда и в отношении обращения с ним в камере смертников (см. выше пункт 3.4) не были оспорены государством-участником.