It was said that that proposal would also facilitate the adoption of draft article 17 by States that did not wish to adopt provisions relating to preliminary orders (A/60/17, para. 176). |
Было заявлено, что это предложение облегчит также принятие проекта статьи 17 теми государствами, которые не желают принимать положения, касающиеся предварительных постановлений (А/60/17, пункт 176). |
The Organized Crime Convention makes its designation a mandatory requirement for ensuring the speedy and proper execution or transmission of the requests, without, however, prejudice to the right of States parties to use the traditional diplomatic channels (art. 18, para. 13). |
Конвенция против организованной преступности расценивает его назначение как обязательное требование для обеспечения оперативного и надлежащего выполнения или препровождения просьб, что, однако, не ущемляет прав государств-участников использовать традиционные дипломатические каналы (пункт 13 статьи 18). |
For instance, article 3, para. 2 of the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances provides that obligations to criminalize possession for personal consumption are subordinate to the State's constitutional principles and the concepts of its legal system. |
Например, в пункте 2 статьи 3 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года предусматривается, что обязательства о криминализации хранения для личного потребления являются второстепенными по отношению к конституционным положениям и принципам правовой системы государства. |
With respect to Article 3.14 para. 1, |
В отношении пункта 1 статьи 3.14: компетентные органы могут |
The Committee also expresses its concern at the failure by the State party to acknowledge that the Al-Akhdam have different ethnic characteristics (arts. 2, para. (2) and 5). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не признает этнические особенности общины аль-ахдам (пункт 2 статьи 2 и статья 5). |
Such protective measures as mentioned in article 19, paragraphs 1 and 2, and as integrated into a systems-building approach (see para.), require "effective procedures" to ensure their enforcement, quality, relevance, accessibility, impact and efficiency. |
Защитные меры, упомянутые в пунктах 1 и 2 статьи 19 и включенные в системный подход (см. пункт 71), требуют наличия "эффективных процедур" для обеспечения их реализации, качества, полезности, доступности, влияния и эффективности. |
In this regard, the Committee notes with concern that the Family Code (art. 143, para. 3) condones the abandonment of children born with serious physical or mental disabilities and under other "circumstances of importance". |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что Семейный кодекс (пункт З статьи 143) освобождает родителей от ответственности за оставление детей, рожденных с серьезными физическими или психическими отклонениями, и при наличии других "обстоятельств, имеющих существенное значение". |
(b) Women's right to a life free of violence (art. 42, para. 2): All forms of domestic and gender-based violence are prohibited. |
Ь) право женщин на защиту от насилия, которое следующим образом сформулировано в пункте 2 статьи 42: «Бытовое и гендерное насилие в любых формах не допускаются. |
At its thirtieth session, in 2004, the Committee identified potential topics for the elaboration of general recommendations and agreed that the next general recommendation would be on article 2 of the Convention (A/59/38, part one, para. 429). |
На своей тридцатой сессии в 2004 году Комитет определил потенциальные темы для разработки рекомендаций общего характера и вынес решение о том, что следующая такая рекомендация будет касаться статьи 2 Конвенции (А/59/38, часть первая, пункт 429). |
The passport can be issued with a shorter validity term if a competent court and/or public prosecutor allows this in cases specified by law (art. 23, para. 1). |
Паспорт может выдаваться на более короткий срок, если компетентный суд и/или государственный прокурор позволяют это в оговоренных законом случаях (пункт 1 статьи 23). |
It decided at the same time that the Convention is an international treaty that takes precedence before national laws in conformity with Article 7 para. 5 of the Constitution of the Slovak Republic. |
В то же время он принял решение о том, что Конвенция, будучи международным договором, имеет преимущественную силу по отношению к национальным законам согласно пункту 5 статьи 7 Конституции Словацкой Республики. |
They are bound only to consider the conclusions of the public expertiza, which, as a non-mandatory element of the procedure (see para. 32 above), cannot be considered as a measure implementing the provisions of article 6 of the Convention. |
Они обязаны лишь рассматривать заключения общественной экспертизы, которая, являясь необязательным элементом процедуры (см. пункт 32 выше), не может рассматриваться в качестве меры по осуществлению положений статьи 6 Конвенции. |
Access to information without stating an interest (art. 4, para. 1 (a)) |
Доступ к информации без необходимости формулировать свою заинтересованность (пункт 1 а) статьи 4) |
(a) Repealing the prohibition on activities of unregistered associations (art. 17, para. 3, of Act); |
а) отмену запрета на деятельность незарегистрированных объединений (пункт З статьи 17 Закона); |
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 8, of the Convention because it has put pressure on activists trying to promote their views on the NPP (see para. 22 above). |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая сторона не соблюдает требования пункта 8 статьи 3 Конвенции, поскольку она оказывает давление на активистов, открыто высказывающих свои взгляды на АЭС (см. пункт 22 выше). |
The Committee is also concerned about the discriminatory impact of certain laws and practices, especially those linked to nationality and birth registration (art. 2, para. 2). |
Комитет также обеспокоен дискриминационными последствиями некоторых законов и практики, особенно тех, которые связаны с гражданством и регистрацией рождений (пункт 2 статьи 2). |
The Committee further calls on the State party to ensure that any legislative measures in this regard provide for dissuasive sanctions against acts of discrimination (art. 2, para. 2). |
Комитет далее призывает государство-участник обеспечить, чтобы любые законодательные меры в этой связи предусматривали сдерживающие санкции против актов дискриминации (пункт 2 статьи 2). |
The Committee notes with concern that the anti-discrimination legislation of the State party does not provide protection against discrimination in all its forms (art. 2, para. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что андидискриминационное законодательство в государстве-участнике не предусматривает защиты от дискриминации во всех ее формах (пункт 2 статьи 2). |
The Committee further regrets the lack of statistical data on underemployment in the State party (arts. 6 and 2, para. 2). |
Комитет также сожалеет по поводу отсутствия статистических данных о неполной занятости в государстве-участнике (статья 6 и пункт 2 статьи 2). |
The Committee is also concerned that programmes of comparable potential impact have not been put in place for the private sector (art. 2, para. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что в частном секторе не реализуются программы, которые могли бы дать необходимые результаты (пункт 2 статьи 2). |
No law or regulation affecting human and civil rights, freedoms and duties may be applied unless published officially for general information (Constitution, art. 15, para. 3). |
Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения (часть 3 статьи 15 Конституции Российской Федерации). |
An exception to the general rule (Criminal Code, art. 92, para. 5) stipulates that the preferential measures specified under this norm do not extend to juveniles who have committed crimes that represent a considerable danger to society and the public at large. |
В то же время из данного общего правила есть изъятие (часть 5 статьи 92 УК РФ), согласно которому при совершении преступлений, представляющих собой повышенную общественную и социальную опасность, преференции, предусмотренные данной нормой, на несовершеннолетних не распространяются. |
In paragraph (4) of the commentary on draft article 2 (A/64/10, para. 51), it would be preferable to specify that the current status of OSCE is controversial. |
В пункте 4 комментария к проекту статьи 2 (А/64/10, пункт 51), видимо, было бы лучше указать, что нынешний статус ОБСЕ является нечетким. |
A definition of the term "dialogue" would be very welcome (especially to show the difference between a dialogue, a clarification, discussion and negotiations - see art. 23, para. 3, terminology). |
Весьма целесообразно было бы добавить определение термина "диалог" (особенно для того, чтобы показать разницу между диалогом, разъяснением, обсуждением и переговорами - см. терминологию в пункте З статьи 23). |
Today, it may be argued that the majority of voting restrictions "are no longer compatible with the prohibition of discrimination in articles 2, para. 1, and 25 or with the present-day understanding of democracy". |
Сегодня можно утверждать, что большинство ограничений избирательного права "более не совместимы с запрещением дискриминации в пункте 1 статьи 2 и в статье 25, а также с современным пониманием демократии". |