The Convention emphasizes that "both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child", with fathers and mothers recognized as equal caregivers (art. 18, para. 1). |
В Конвенции подчеркивается, что "оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка", причем ответственность и отцов, и матерей за опеку над ребенком является одинаковой (пункт 1 статьи 18). |
when general rules apply to establishments not requiring a license (art. 8, para. 40), the operator has to notify the competent administrative authority pursuant to article 8, paragraph 41 and provide specific information to the authority; |
когда общие правила применяются к предприятиям, для которых не требуется лицензия (пункт 40, статья 8), оператор обязан направить уведомление компетентному административному органу в соответствии с пунктом 41 статьи 8 и предоставить ему конкретную информацию; |
(d) Social security and childcare services and facilities (arts. 26 and 18, para. 3); |
е) уровня жизни (пункты 1-3 статьи 27). |
(b) Requirements relating to physical and mental fitness (art. 2.01, para. 3 (a); aspects and criteria (annex B1)) |
Ь) Требования, предъявляемые к физическому и психическому здоровью (подпункт а) пункта З статьи 2.01, Аспекты и критерии (приложение В1)) |
One of the principles of administrative procedure is that of the equality before the law and the court of all parties to administrative proceedings (art. 7, para. 1 (3)). |
Одним из принципов административного судопроизводства является принцип равенства всех участников административного процесса перед законом и судом (пункт 3 части первой статьи 7 КАСУ). |
The report states that the revision of article 11 of the Constitution, which is intended to include gender equality in the text of the Constitution, has been underway since 1999 (para. 15). |
З. В докладе указано, что работа по изменению статьи 11 Конституции, направленная на включение положения о равенстве между мужчинами и женщинами в текст Конституции, проводится с 1999 года (пункт 15). |
The Committee notes with concern that 82 per cent of the population, i.e., more than 4.2 million people, are living below the poverty line and more than 2.1 million Nicaraguans are living in extreme poverty (art. 1, para. 2). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что 82% населения, т.е. свыше 4,2 млн. человек, живут ниже уровня бедности и свыше 2,1 млн. никарагуанцев живут в условиях нищеты (пункт 2 статьи 1). |
The Committee notes with concern that, in spite of a high GDP growth rate, the national spending on social services such as housing, health and education remains low, and has in fact decreased over the years. (art. 2, para. 1) |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на высокие темпы роста ВВП, в масштабах страны на такие социальные услуги, как жилье, здравоохранение и образование, по-прежнему выделяются ограниченные средства, а за последние годы даже произошло их фактическое сокращение (пункт 1 статьи 2). |
At its thirty-ninth session held in November 2007, the Committee decided to hold a day of general discussion on article 15, para. 1 (a) of the Covenant, on the right to take part in cultural life, at its fortieth session. |
На своей тридцать девятой сессии, состоявшейся в ноябре 2007 года, Комитет постановил провести день общей дискуссии по пункту 1 а) статьи 15 о праве на участие в культурной жизни на своей сороковой сессии. |
These rights can only be limited by an Act, and only for reasons provided for in the Act (see art. 17, para. 4, of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms). |
Эти права могут ограничиваться только на основании какого-либо закона и только по причинам, указываемым в нем (см. пункт 4 статьи 17 Хартии основных прав и свобод). |
All nations and peoples residing on the territory of the Republic have the right to freely use their native languages (Constitution, art. 2, para. 3); |
все нации и народности, проживающие на территории Республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком (ч.З статьи 2 Конституции Республики Таджикистан); |
Under Art. 320, para. 1 of the Criminal Code a person shall be punished who openly abets to the perpetration of a crime by preaching before many people or by distribution of printed works or in any other similar manner; |
В соответствии с пунктом 1 статьи 320 Уголовного кодекса лицо, которое явно подстрекает к совершению преступления путем проповеди перед большим количеством людей, путем распространения печатных произведений или другим подобным способом, подлежит наказанию. |
He indicated that the review of the Protocol would include a review of obligations regarding emission reductions (article 7, para. 5) and a review of progress made toward other objectives of the Protocol. |
Он указал, что обзор Протокола подразумевает обзор выполнения обязательств по сокращению выбросов (пункт 5 статьи 7) и обзор прогресса, достигнутого на пути решения задач, поставленных Протоколом. |
No changes proposed - historic decision with general applicability - no suggested change to para. 8 relative to bilateral support to Article 5 Parties |
Не предлагаются никакие изменения - решение по прошлым периодам характеризуется общей применимостью - не предлагаются никакие изменения в пункте 8 относительно двусторонней поддержки Сторонам, действующим в рамках статьи 5 |
As was noted above (see para. 10), article 2 should include in a second paragraph the definition of "rules of the organization" that is currently contained in article 4, paragraph 4. |
Как указывалось выше (см. пункт 10), второй пункт статьи 2 должен включать в себя определение «правил организации», которое в настоящее время содержится в статье 4, пункт 4. |
The Working Group approved the draft article, subject to the updating of cross-references. (See further para. 169 below for a subsequent decision affecting this article.) |
Рабочая группа одобрила этот проект статьи при условии обновления перекрестных ссылок. (Последующее решение в отношении этой статьи см. также в пункте 169 ниже). |
Giving courts sole competence to take decisions on matters relating to detention and placement in a medical or psychiatric facility for testing or for the taking of coercive measures of a medical nature (art. 29, para. 2); |
отнесение к исключительной компетенции суда принятия решения об аресте, заключении под стражу и принудительном помещении в медицинский или психиатрический стационар для производства экспертизы или для применения принудительных мер медицинского характера (часть 2 статьи 29); |
It is the intrinsic nature of the socialist system and the principled stand of DPRK that the State takes full responsibility for the protection of working people's lives and protection of their health. (Labour Protection Law, Article 3, para. 1) |
Государство берет на себя всю ответственность за жизнь и здоровье трудящихся - это является требованием, исходящим из природы самого социалистического строя (пункт 1 статьи 3 Закона об охране труда), и принципиальной позицией КНДР. |
Consider the implications on the work of the Compliance Committee of the additional functions proposed by the Joint Implementation Supervisory Committee (JISC) in its recommendations on modalities and procedures for the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol (see para. 29 below); |
с) рассмотреть вопрос о последствиях для работы Комитета по соблюдению дополнительных функций, предложенных ему Комитетом по надзору за совместным осуществлением (КНСО) в его рекомендациях в отношении условий и процедур осуществления статьи 6 Киотского протокола (см. пункт 29 ниже); |
(e) Amendments to the Criminal Code (art. 141 para. 1, "Offences against constitutional and other human and civil rights and freedoms") to increase the criminal sanctions for the use of torture, on 18 January 2011; |
ё) поправки к Уголовному кодексу (пункт 1 статьи 141, "Преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина"), направленные на ужесточение уголовного наказания за применение пыток -18 января 2011 года; |
The right to a defence in the sense of article 22 of the Code of Criminal Procedure guarantees detainees all procedural rights from the moment of apprehension, including that of the defence counsel to meet with the detainee for consultation without delay (para. 23); |
право на защиту по смыслу статьи 22 УПК Республики Таджикистан гарантирует реализацию задержанным всех процессуальных прав с момента задержания, в том числе допуск защитника к задержанному для консультации без промедлений (пункт 23); |
Crimes against the inviolability of the home: According to Article 33, para 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria the home shall be inviolable and no one shall enter a home or stay in a home without the consent of the occupant thereof. |
преступления против неприкосновенности жилища: согласно пункту 1 статьи 33 Конституции Республики Болгария жилище является неприкосновенным и никто не имеет права проникать в жилище или оставаться там без согласия проживающего в нем лица. |
Another frequent hypothesis is the one of para 4 of the same article: "A person who illegally remains in another person's dwelling in spite of an express invitation to leave, shall be punished by deprivation of liberty for up to one year." |
Еще одна распространенная гипотеза содержится в пункте 4 той же статьи: «Лицо, которое незаконно находится в жилище другого лица, несмотря на конкретно выраженное предложение покинуть помещение, наказуемо лишением свободы на срок до одного года». |
In the Federal Republic of Germany, equality of men and women is guaranteed by the Constitution as a basic right (Art. 3 para. 2 of the Basic Law): "Men and women have equal rights." |
В Федеративной Республике Германия равноправие мужчин и женщин гарантировано конституцией в качестве основного права (пункт 2 статьи 3 Основного закона): "Мужчины и женщины наделены равными правами". |
(b) Deliberate acts aimed at modifying the country's territorial boundaries or national borders in violation of the procedure provided for in the Constitution, and public calls or dissemination of materials containing appeals to commit such acts (art. 110, para. 1); |
Ь) преднамеренные действия, совершенные с целью изменения пределов территории или государственной границы Украины в нарушение порядка, установленного Конституцией Украины, а также публичные призывы или распространение материалов с призывами к совершению таких действий (часть первая статьи 110); |