Английский - русский
Перевод слова Para
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Para - Статьи"

Примеры: Para - Статьи
The Constitution stipulates that employees of state agencies, professional members of the army and the police do not have the right to strike (art. 57, para. 3). Согласно Конституции служащие государственных учреждений, профессиональные военнослужащие и сотрудники полиции не имеют права на участие в забастовках (пункт 3 статьи 57).
In accordance with the regulations of law in force (art. 49, para. 4, of the Punishment Execution Code) only the orderly jobs of an administrative and housekeeping character with loads not exceeding 30 hours per month shall be gratuitous. Согласно действующим положениям пункта 4 статьи 49 Кодекса об исполнении наказаний только регламентированные работы административного и хозяйственного характера продолжительностью не более 30 часов в месяц могут выполняться бесплатно.
Paragraph 52 of the core document listed the relevant provisions of the Federal Judicial Organization Act (art. 86, para. 4) relating to the admissibility of remedies for violations of "directly applicable" provisions of multilateral human rights conventions. С другой стороны, в пункте 52 того же документа цитируются соответствующие положения федерального закона о структуре судебной власти (пункт 4 статьи 86), касающиеся приемлемости жалоб на нарушение "непосредственно применяемых" положений многосторонних соглашений о защите прав человека и основных свобод.
The right to participate in non-governmental and public and political organizations (article 7, para. (c)) Право принимать участие в деятельности неправительственных, общественных и политических организаций (пункт с статьи 7)
Every citizen has the right to leave the territory of the Republic of Macedonia and to return to it (cf. para. 2 of art. 27 of the Constitution). Каждый гражданин имеет право покидать территорию Республики Македонии и возвращаться на нее (см. пункт 2 статьи 27 Конституции).
The list of basic rights contained in the Basic Law is headed by the obligation placed on all State powers to respect and protect the dignity of man (art. 1, para. 1). Перечень предусмотренных Конституцией основных прав начинается с обязанности всякой государственной власти уважать и защищать человеческое достоинство (пункт 1 статьи 1).
In principle, any man or woman who has reached the age of 18 is entitled to marry (art. 31, para. 1 of Book 1 of the Civil Code). В принципе, любое лицо, достигшее 18-летнего возраста, имеет право на вступление в брак (пункт 1 статьи 31 части 1 Гражданского кодекса).
If the marriage took place under duress, i.e. without free consent, a spouse can apply for it to be annulled (art. 71, para. 1, of Book 1 of the Civil Code). Если брак был заключен под давлением, т.е. без свободного согласия обеих сторон, любой из супругов может ходатайствовать о его расторжении (пункт 1 статьи 71 части 1 Гражданского кодекса).
It also recalled its decision to consider the contents of a definition of "proceeds" in the context of its discussion of draft article 11 (see para. 190 above). Рабочая группа сослалась также на свое решение рассмотреть содержание определения термина "поступления" в ходе обсуждения проекта статьи 11 (см. пункт 190 выше).
These basic principles also include the acknowledgement of "inviolable and inalienable human rights as the basis of every community, of peace and of justice in the world." (art. 1, para. 2). К этим основным принципам также относится признание "неприкосновенных и неотчуждаемых прав человека как основы всякого человеческого общества, мира и справедливости в мире" (пункт 2 статьи 1).
Article 12 (para. 3) of the Constitution authorizes ILO, through the Governing Body, to make suitable arrangements for such consultation as it may think desirable with recognized international non-governmental organizations. В пункте З статьи 12 устава МОТ через свой руководящий орган уполномочивается, если она сочтет это желательным, принимать любые соответствующие меры для консультаций с признанными международными неправительственными организациями.
Some support was expressed in favour of that inclusion, and these words were used in a subsequent proposal for a new draft article 8 (see below, para. 114). Это предложение получило определенную поддержку, и указанная формулировка была использована в одном из предложенных впоследствии новых текстов проекта статьи 8 (см. пункт 114 ниже).
It was decided that, in the variants of draft article 9 to be prepared for continuation of the discussion at a later session, retention and deletion of the word "securely" should be reflected as alternatives (see below, para. 133). Было решено, что в различных вариантах проекта статьи 9, которые будут подготовлены для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий, сохранение и исключение слова "надежно" должно быть отражено в качестве возможных альтернатив (см. пункт 133 ниже).
A suspect is entitled to legal assistance from the moment that he or she is suspected of a criminal offence (art. 28, para. 1, of the Code of Criminal Procedure). Подозреваемые имеют право на получение правовой помощи с момента задержания по подозрению в совершении уголовного преступления (пункт 1 статьи 28 Уголовно-процессуального кодекса).
States are required to take all necessary measures using "the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities" (article 194, para. 1). Государства обязаны принимать все необходимые меры, используя для этой цели «наилучшие практически применимые средства, имеющиеся в их распоряжении» (пункт 1 статьи 194).
With regard to the provisions of this article, since January 1997 the Act on International Cooperation in Criminal Matters (see para. 36 above) has been in force in the Argentine Republic. В соответствии с положениями этой статьи в Аргентинской Республике с января 1997 года действует закон о международном сотрудничестве по уголовным делам (см. пункт 36 выше).
What is considered to be a military objective is defined in Article 52, para. 2 and this issue does not need to be evaluated per se when the precautions are taken. Определение того, что является военным объектом, дано в пункте 2 статьи 52, и нет необходимости оценивать этот вопрос по существу, когда меры предосторожности приняты.
In conjugal unions governed by the old law, the husband also administers assets held in common (art. 216, para. 1 oCCS). В брачных союзах, регулируемых прежним законодательством, управление имуществом также осуществляется супругом (пункт 1 статьи 216 прежнего Гражданского кодекса).
If a spouse cannot reasonably be expected to make suitable provision for his/her own maintenance, including the constitution of an appropriate old-age pension, the other spouse must make an equitable contribution (art. 125, para. 1 CCS). Если есть разумные основания считать, что один из супругов не сможет надлежащим образом обеспечивать себя после развода, даже если учесть получение соответствующего пособия по старости, другой супруг обязан оказать ему равноценную помощь (пункт 1 статьи 125 Гражданского кодекса).
Entitlement to alimony is limited by a saving clause to prevent abuses in the event of serious wrongdoing (art. 125, para. 3 CCS). Право на содержание ограничено положением, защищающим от злоупотреблений этим правом в случае серьезной вины (пункт З статьи 125 Гражданского кодекса).
The family name of the spouses is the name of the husband (art. 160, para. 1 CCS). Фамилией супругов является фамилия мужа (пункт 1 статьи 160 Гражданского кодекса).
(Small craft proceeding upstream and navigating by radar cannot propose the side on which to pass, they have to give way in accordance with article 6.02 para. 2. (Малые суда, идущие вверх против течения при помощи радиолокатора, не могут сообщать предлагаемую сторону расхождения, они обязаны уступить дорогу в соответствии с положениями пункта 2 статьи 6.02.
Comments on the EIA documentation from the affected Party (Art. 4, para. 2) Замечания к документации по ОВОС, получаемые от затрагиваемой Стороны (пункт 2 статьи 4)
Reference to article 28 has been deleted, in keeping with the deletion of article 28 at para. 17, supra. Ссылка на статью 28 была исключена, учитывая решение об исключении статьи 28, изложенное в пункте 17 выше.
In para. "Paragraph 2 is designed to include an express reference to the immunities extended under existing international law to foreign sovereigns or other heads of State in their private capacities, ratione personae. В пункте 6 своего комментария к соответствующему проекту статьи Комиссия указала следующее: "Пункт 2 имеет целью включить прямую ссылку на иммунитеты, предоставляемые в соответствии с действующим международным правом иностранным суверенам и другим главам государств в их частном качестве, то есть ratione personae.