Английский - русский
Перевод слова Para
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Para - Статьи"

Примеры: Para - Статьи
Where application is made for the remand in custody to be extended, the examining magistrate should question the suspect if he believes there are grounds for doing so (art. 93, para. 3). В случае ходатайства о продлении срока содержания под стражей следственный судья должен допросить подозреваемого, если он считает, что для этого существуют основания (пункт З статьи 93).
The same applies if the trial has started within the period of 60 days referred to in article 98, paragraph 1 (art. 98, para. 2). Аналогичная мера применяется, если судебное разбирательство начинается в течение 60-дневного срока, упомянутого в пункте 1 статьи 98 (пункт 2 статьи 98).
This is done either by the examining magistrate or by the court depending on the stage of the investigation (art. 103, para. 1). Решение об этом принимается либо судебным следователем, либо судом в зависимости от стадии расследования (пункт 1 статьи 103).
The suspect too can try to have an investigation started if he is in pre-trial detention and has not yet been committed for trial (art. 224, para. 2). Подозреваемый также может просить о начале расследования в том случае, если он находится в предварительном заключении и слушание его дела в суде еще не начато (пункт 2 статьи 224).
Unless new evidence becomes known, the suspect can no longer be prosecuted in law for that offence (art. 179, para. 1, in conjunction with art. 282). В отношении подозреваемого лица уже не может возбуждаться уголовное преследование по факту совершения данного преступления, если только не вскроются новые обстоятельства (пункт 1 статьи 179 вместе со статьей 282).
In principle, the above also applies if any investigation has not resulted or will not result in a prosecution (art. 51, para. 3). В принципе, вышеуказанное применяется и в том случае, если какое-либо следствие не привело или не приведет к возбуждению судебного преследования (пункт З статьи 51).
First of all, the witness in question must have been seriously threatened in connection with the statement to be made by him (art. 261, para. 1). Прежде всего должна существовать серьезная угроза для свидетеля в связи с заявлением, которое будет им сделано (пункт 1 статьи 261).
Third, there is the criterion of proportionality: a witness may not be examined anonymously if the indictable offence in question is not one for which pre-trial detention is permitted (art. 261, para. 3). В-третьих, существует критерий пропорциональности: свидетель не может быть опрошен в анонимном порядке, если для данного правонарушения, преследуемого по обвинительному акту, не допускается заключения под стражу до начала судебного процесса (пункт 3 статьи 261).
In urgent cases, however, the witness may also be examined by the investigating official if it is not possible to await the examination by the examining magistrate (art. 261, para. 8). В экстренных случаях, однако, когда нет возможности дождаться проведения допроса судебным следователем, свидетель может быть также опрошен дознавателем (пункт 8 статьи 261).
He may possibly decide that the witness should be examined again by the examining magistrate on the basis of the questions to which he (the trial judge) wishes to have an answer (art. 338, para. 3). Он может вынести решение о том, что свидетель должен быть опрошен еще раз следственным судьей с использованием вопросов, на которые он (судья по делу) желает иметь ответ (пункт З статьи 338).
Before hearing the witness, he gives the suspect or his counsel the opportunity to make observations (art. 339, para. 1). Прежде чем заслушать свидетеля, он дает подозреваемому и его защитнику возможность сформулировать имеющиеся у них замечания (пункт 1 статьи 339).
As a consequence, an injured party who requires assistance and support as a result of the offence will receive the requisite counselling (art. 206, para. 4). Соответственно, потерпевшая сторона, нуждающаяся в помощи и поддержке в связи с совершенным правонарушением, будет получать требуемую консультативную помощь (пункт 4 статьи 206).
The judge rules on the claim of the injured party at the same time as giving judgement in the criminal case (art. 380, para. 1). Судья выносит постановление по иску потерпевшей стороны одновременно с решением по уголовному делу (пункт 1 статьи 380).
If the public prosecutor considers on the basis of the police investigation that the suspect must be prosecuted, he takes the necessary action as quickly as possible (art. 207, para. 1). Если, основываясь на материалах полицейского расследования, государственный обвинитель считает необходимым возбудить преследование против подозреваемого, то он предпринимает необходимые шаги в кратчайшие возможные сроки (пункт 1 статьи 207).
The public prosecutor may attach conditions to such a decision and must take special account of the interests of the injured party (see art. 207, para. 2). Государственный обвинитель может обставить такое решение определенными условиями и должен особо учитывать интересы потерпевшей стороны (пункт 2 статьи 207).
If there are considered to be grounds for prosecution, the public prosecutor decides whether the case is suitable for extrajudicial disposal (art. 208, para. 1). Если сочтено, что имеются основания для возбуждения преследования, то государственный обвинитель решает вопрос о возможности урегулирования дела внесудебным путем (пункт 1 статьи 208).
The rights set aside for the President of the Republic in article 55 of the Constitution include the exceptional right to grant pardons to convicted individuals (para. 17). В рамках прав, оставленных за президентом страны, в частности предусмотренных статьей 55 Основного закона в качестве исключительных, оставлено право помилования осужденных (пункт 17 вышеназванной статьи).
With regard to article 4 of the Convention, the Danish authorities appeared to give a limited interpretation to the notion of racist propaganda (para. 26 of the report). Что касается статьи 4 Конвенции, то датские власти, как представляется, дают понятию расистской пропаганды ограниченное толкование (пункт 26 доклада).
No person may be forced to perform military duties if it is contrary to his conscience or religious faith or conviction (art. 25, para. 2). Никто не может быть принужден к прохождению военной службы, если это противоречит его совести или вероисповеданию или убеждениям (пункт 2 статьи 25).
Concerning article 6, it was reported (para. 278) that in 1995 there had been a total of 11 offences involving discrimination within the meaning of the Penal Code. В отношении статьи 6 сообщается (пункт 278), что в 1995 году было зафиксировано в общей сложности 11 правонарушений, связанных с дискриминацией по смыслу Уголовного кодекса.
On the implementation on article 5, he sought more information on how the right to remove or dismiss authorities and demand an account of their actions (para. 30) was carried out in practice. Касательно осуществления статьи 5, ему хотелось бы получить дополнительную информацию о практическом применении права на смещение и отзыв представителей власти и на требование отчета с их стороны (пункт 30).
Some property in the public domain and municipal building sites may be in private and other forms of ownership, in accordance with the law (art. 73, para. 3). В соответствии с законом некоторые объекты, находящиеся в ведении государства и муниципальных органов, могут передаваться в частную собственность и другие виды собственности (пункт З статьи 73).
The rights and freedoms of man and the citizen are exercised and duties fulfilled in conformity with the Constitution (art. 67, para. 1). Права и свобода человека и гражданина осуществляются в соответствии с Конституцией, которая также предусматривает определенные обязанности (пункт 1 статьи 67).
Under the Constitution professional military officers and the police force do not have the right to engage in trade union activity (art. 42, para. 3). Согласно Конституции профессиональные военнослужащие и сотрудники полиции не имеют права участвовать в профсоюзной деятельности (пункт З статьи 42).
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia stipulates that employees have the right to strike in order to protect their professional and economic interests (art. 57, para. 1). Конституция Союзной Республики Югославии гласит, что трудящиеся имеют право на забастовку для защиты своих профессиональных и экономических интересов (пункт 1 статьи 57).