(e) Developing technical cooperation projects to prevent and combat the smuggling of migrants and to make possible the effective protection of their human rights (art., para. 3); |
е) разработка проектов технического сотрудничества в целях предупреждения случаев незаконного ввоза мигрантов и борьбы с такими случаями и содействия эффективной защите прав человека мигрантов (пункт З статьи 14); |
The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); |
арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3); |
"c. any other information on the site of the installation of communication equipment available on the basis of the service agreement or arrangement" (art. 18, para. 3). |
с) любая иная информация о месте установки коммуникационного оборудования, доступная на основании соглашения или по договору об обслуживании (пункт З статьи 18). |
He argues that this is contrary to his right to be informed of the nature and cause of the charge against him (art. 14, para. 3 (a)) and that this prevented him from preparing a defence on this point. |
Он утверждает, что это противоречит его праву быть уведомленным о характере и основании предъявляемого ему обвинения (пункт З а) статьи 14) и что это помешало ему подготовиться к защите в данном вопросе. |
The 1996 Constitution established the judiciary, formerly called the judicial authority, as the judicial power (art. 37, para. 2, of the Constitution), and judicial power is exercised by the Supreme Court, the appeal courts and the lower courts. |
Правосудие, осуществление которого ранее являлось функцией судебного органа, в соответствии с Конституцией 1996 года стало прерогативой судебной ветви власти (пункт 2 статьи 37 Конституции), в состав которой вошли Верховный суд, апелляционные суды и суды первой инстанции. |
In the case of final court decision, a party may request a special legal remedy - that the decision be reviewed (art. 18, para. 2) or the proceedings repeated (art. 51). |
В случае окончательного судебного решения сторона может прибегать к использованию особого средства правовой защиты в форме пересмотра решения (пункт 2 статьи 18) или повторного судебного разбирательства (статья 51). |
The Committee also notes with regret the absence of statistical data on the extent to which indigenous peoples living outside settlements enjoy access to employment. (arts. 2, para. 2, and 7) |
Комитет с сожалением отмечает также отсутствие статистических данных о том, в какой степени коренное население, проживающее за пределами населенных пунктов, реализует свое право на доступ к занятости. (пункт 2 статьи 2 и статья 7) |
The Committee is deeply concerned that continued deforestation in the State party, albeit at a slower pace, impacts negatively the enjoyment of economic, social and cultural rights under the Covenant. (art. 11, para. 2(a)) |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике продолжается, хотя и более медленными темпами, процесс обезлесения, который негативно сказывается на осуществлении предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав. (пункт 2 а) статьи 11) |
The Parties concerned need to ensure that opportunities provided to the public of the affected Party are equivalent to those of the Party of origin (art. 2, para. 6). |
Заинтересованные Стороны должны обеспечивать, чтобы возможности, предоставляемые общественности затрагиваемой Стороны, были равноценны возможностям, предоставляемым общественности Стороны происхождения (пункт 6 статьи 2). |
Affected Parties might request maximum information regarding safety and security measures (not falling within art. 2, para. 8) and their efficiency, and might expect state-of-art levels of safety and security. |
Затрагиваемые Стороны могут запрашивать максимально возможную информацию, касающуюся мер по обеспечению безопасности и защиты (не охватываемую положениями пункта 8 статьи 2) и их эффективности, и могут ожидать, что будут достигнуты современные уровни безопасности и защиты. |
(c) Setting only maximum time frames for public hearings and allowing thereby in individual cases for time frames to be set which might be not reasonable (art. 6, para. 3); |
с) установлены лишь максимальные сроки для проведения общественных слушаний, в связи с чем в отдельных случаях могут устанавливаться неразумные сроки (пункт З статьи 6); |
(c) Action for failure to act under TFEU article 265, paragraph 3 (ex TEC art. 232 para. 3); and |
с) подача иска в связи с бездействием в соответствии с пунктом З статьи 265 ДФЕС (ранее пункт 3 статьи 232 ДЕС); и |
(b) There is lack of clarity as to the decision which is considered to be the final decision permitting an activity in terms of article 6, paragraph 9 (para. 63); |
Ь) сохраняется неясность в вопросе о том, какие решения считаются окончательными, разрешающими осуществление той или иной деятельности по смыслу пункта 9 статьи 6 Конвенции (пункт 63); |
In article 10, paragraph 1, it should read "detailed description of the subject matter" instead of "the description of the subject matter" (see already the wording of art. 29, para. 2 (a)). |
В пункте 1 статьи 10 вместо формулировки "описание объекта закупок" следует использовать "подробное описание объекта закупок" (ср. аналогичную формулировку в подпункте (а) пункта 2 статьи 29). |
States are also invited to give due consideration to the duty to consult closely and to involve actively persons with disabilities in the nomination of experts to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (art. 34, para. 3). |
Государствам также предлагается должным образом учитывать обязанность тесно консультироваться и активно подключать инвалидов к процессу выдвижения кандидатур экспертов в Комитет по правам инвалидов (пункт З статьи 34). |
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para. 121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59. |
Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см. пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится. |
The commentary on article 14, which is borrowed from the former commentary on article 14 of the OECD Model, states that articles 7 and 14 are based on the same principles (para. 10 of the commentary on article 14). |
В комментарии к статье 14, построенном на базе бывшего комментария к статье 14 Типовой конвенции ОЭСР, говорится, что статьи 7 и 14 основаны на одних и тех же принципах (пункт 10 комментария к статье 14). |
(b) Providing mandatory training to the police, prosecutors and judges on the strict application of article 333 (ibid., para. 161); |
Ь) организации обязательной подготовки сотрудников полиции, органов прокуратуры и судебных органов по вопросам строгого применения положений статьи ЗЗЗ (там же, пункт 161); |
Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) |
обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана). |
Status and progress... in separating all CM under its jurisdiction and control from other munitions retained for operational use and marking them for the purpose of destruction (ref. art. 3, para. 1) |
З. Состояние и прогресс... в плане отделения всех КБ под его юрисдикцией и контролем от других боеприпасов, сохраняемых для оперативного использования, и их маркировки в целях уничтожения (см. пункт 1 статьи 3) |
The Organized Crime Convention contains provisions on preventive measures that allow for the confiscation of property (permanent deprivation) and the seizure or freezing of property (temporary prohibition on the transfer, conversion, disposition or movement) (art. 12, para. 2). |
В Конвенции об организованной преступности содержатся положения о превентивных мерах, допускающих конфискацию имущества (окончательное лишение имущества) и выемку или арест имущества (временный запрет на передачу, преобразование, отчуждение или передвижение имущества) (пункт 2 статьи 12). |
It was explained that the redrafted text was based on the proposal made to the Working Group (see above, para. 230), along with the general views expressed in the Working Group with respect to draft article 30. |
Было разъяснено, что пересмотренный текст основывается на сделанном Рабочей группе предложении (см. пункт 230 выше), а также на общих мнениях, выраженных в Рабочей группе в отношении проекта статьи 30. |
What is the status and content of the government bill (A.C. 5381) introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution? (State party report, para. 105) |
Каково состояние и содержание правительственного законопроекта А.С. 5381, предполагающего внесение существенных поправок в процедуру признания статуса беженца и порядок осуществления статьи 10 итальянской Конституции? (Пункт 105 доклада государства-участника.) |
8.5 As regards the authors' claims that their continuing detention violated article 9 paragraph 1 of the Covenant, the Committee finds that in light of the finding above (para. 8.4), such detention did not amount to arbitrary detention. |
8.5 Что касается заявления авторов о том, что их продолжающееся заключение нарушает пункт 1 статьи 9 Пакта, то Комитет полагает, что в свете сделанного выше вывода (пункт 8.4) подобное содержание под стражей не равносильно произвольному содержанию под стражей. |
Countries of origin must respect "the right of the child and his or her parents to leave any country, including their own, and to enter their own country" (art. 10, para. 2). |
Страны происхождения должны уважать "право ребенка и его родителей покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну" (пункт 2 статьи 10). |