Английский - русский
Перевод слова Para
Вариант перевода Статьи

Примеры в контексте "Para - Статьи"

Примеры: Para - Статьи
The Ombudsman acts within the framework of the constitutional and legal provisions and international legal acts regulating human rights and freedoms to which the Republic of Croatia is a party (Law on the Ombudsman, art. 2, para. 2). Омбудсмен действует в соответствии с положениями Конституции и законов, а также международных правовых актов, регулирующих права и свободы человека, участником которых является Республика Хорватия (пункт 2 статьи 2 Закона об Омбудсмене).
respect for privacy, family life, home, honour and good name (art. 17, para. 1); право на защиту частной и семейной жизни, жилища, чести и достоинства (пункт 1 статьи 17);
The application of enforcement measures or of bail always as a preliminary require the person to be considered as charged (art. 192, para. 1), this confers the following rights on him: Применение принудительных мер и гарантий обеспечения иска всегда зависит от признания лица обвиняемым (пункт 1 статьи 192); этот статус наделяет его следующими правами:
These measures cannot, however, be applied if there are reasons to believe in the existence of causes which absolve him from responsibility or call for the termination of the criminal proceedings (art. 192, para. 2). Эти меры не могут быть применены, если имеются обоснованные предположения о наличии причин, в силу которых данное лицо может быть освобождено от ответственности или его преследование в уголовном порядке может быть прекращено (пункт 2 статьи 192).
Accordingly, their labour is remunerated, they receive social security benefits and, to the extent possible, they enjoy the right to culture and to the integral development of their personality (art. 4, para. 2). В силу этого они имеют право на оплачиваемый труд, на социальное обеспечение, а также, насколько это возможно, на приобщение к культуре и на всестороннее развитие личности (пункт 2 статьи 4).
The duty of the State to secure special legal protection to children (art. 76, para. 76); обязанность государства обеспечивать особую правовую защиту детей (пункт 76 статьи 76);
The Committee stated that "preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee (...)" (para. 24). Комитет заявил, что "лишение права на выезд из своей страны является нарушением статьи 12 (2) Пакта и не совместимо с обязательством государства сотрудничать с Комитетом (...)" (пункт 24).
The basic rights guaranteed by the Basic Law are binding upon the legislature, the executive and the judiciary as directly enforceable law (Basic Law, art. 1, para. 3). Основные права, гарантированные Конституцией, обязывают законодательство, исполнительную власть и правосудие как непосредственно действующее право (Основной закон, пункт З статьи 1).
A general principle on equality before the law and that everyone shall enjoy human rights (art. 65, para. 1); общий принцип равенства перед законом и право каждого на пользование правами человека (пункт 1 статьи 65);
The public prosecutor or Chief Public Prosecutor supervises the investigation and may issue orders to persons charged with investigating or competent to investigate offences (art. 183, para. 1). Прокурор или старший прокурор осуществляет надзор за проведением расследований и может отдавать приказы лицам, ответственным за проведение расследований или обладающим компетенцией расследовать преступления (пункт 1 статьи 183).
When rectification as referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of article 413 is not possible, the norm violation does not as a rule have any consequences (art. 413, para. 4). Если исправить ситуацию, как это предусмотрено в пунктах 1, 2 и 3 статьи 413, невозможно, нарушение нормативного положения обычно не влечет за собой никаких последствий (пункт 4 статьи 413).
Three new pre-trial measures are searches in the body (art. 78, para. 3), DNA testing (art. 79) and the tapping of data communications (arts. 167-174). К числу трех новых досудебных мер относятся личный досмотр (пункт З статьи 78), исследование ДНК (статья 79) и подслушивание с помощью специальных устройств (статьи 167-174).
By way of compensation, article 98, paragraph 5, provides that the suspect is given the opportunity to be heard on each application under article 98 (art. 98, para. 5). В качестве компенсации в пункте 5 статьи 98 предусматривается, что подозреваемому предоставляется возможность быть заслушанным по каждому ходатайству, предусмотренному статьей 98 (пункт 5 статьи 98).
The suspect is normally advised of his rights at the moment when he is taken to the place of interview and in any event before the interview starts (art. 82, para. 1). Подозреваемый обычно уведомляется о его правах в момент доставки в место, где будет проводиться допрос, причем в любом случае до начала допроса (пункт 1 статьи 82).
In addition to the oral notification referred to in paragraph 1 of article 82, the suspect is given a form stating his rights in a language he understands (art. 82, para. 2). Помимо устного уведомления, оговоренного в пункте 1 статьи 82, подозреваемому вручается памятка с изложением его прав на понятном ему языке (пункт 2 статьи 82).
Each suspect who is detained in police custody is assigned counsel as soon as the detention order is made (art. 62, para. 1). Для каждого подозреваемого, заключаемого под стражу в полиции, защитник назначается сразу по вынесении постановления о заключении под стражу (пункт 1 статьи 62).
During the preliminary investigation the public prosecutor may refuse to show the suspect certain case documents if this is definitely necessary in the interests of the investigation (art. 51, para. 1). На этапе предварительного следствия прокурор может отказать в ознакомлении подозреваемого с некоторыми материалами дела, если это явно необходимо в интересах следствия (пункт 1 статьи 51).
It is also necessary that the claim should not have been submitted to the civil courts and that it is of such a nature that it is suitable for decision in the criminal proceedings (art. 374, para. 1). Необходимо также, чтобы иск не подавался до этого в гражданские суды и чтобы он по своему характеру подпадал под решение в рамках уголовного судопроизводства (пункт 1 статьи 374).
If such a penalty is not paid, the court may, on the application of the Public Prosecutions Service, order that the offender be detained for such period as it may determine (art. 43, para. 7). Если такой штраф не уплачивается, суд может, по ходатайству Государственной прокуратуры, вынести постановление о заключении правонарушителя под стражу на срок, который может быть им установлен (пункт 7 статьи 43).
The principle of inescapability of punishment (art. 15, para. 2 of the Covenant) is reflected in article 4 of the Criminal Code, which reads as follows: Принцип неотвратимости наказания (пункт 2 статьи 15 Пакта) отражен в статье 4 Уголовного кодекса:
In her view, however, one of the major problems posed by the implementation of the Covenant in Jamaica concerned discrimination, prohibition of which was a principle which applied to all the rights protected by the Covenant (art. 2, para. 1). И все же, на ее взгляд, одна из крупных проблем, возникающих в связи с применением Пакта на Ямайке, связана с дискриминацией, запрещение которой носит принципиальный характер, применимый ко всему комплексу прав, ограждаемых Пактом (пункт 1 статьи 2).
It was generally agreed that draft article 33 should be aligned with draft article 24(3) (see para. 34 above). По общему мнению, проект статьи 33 следует согласовать с проектом статьи 24(3) (см. пункт 34 выше).
As a matter of principle, doubt was expressed as to whether draft article 44 was necessary at all, in view of the decision of the Working Group to retain only Variant A in draft article 24(4) (see para. 33 above). В порядке принципиального замечания было выражено сомнение в том, что проект статьи 44 вообще необходим с учетом решения Рабочей группы сохранить только вариант А проекта статьи 24(4) (см. пункт 33 выше).
The Committee notes with appreciation the information given by the State party that the author and his family will not be expelled while the communication is under consideration by the Committee (rules of procedure, art. 108, para. 9). Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию, представленную государством-участником, согласно которой автор, а также его семья не будут высланы до тех пор, пока сообщение находится на рассмотрении Комитета (в соответствии с пунктом 9 статьи 108 правил процедуры).
In that regard, he referred in particular to articles 1, 2, 5 and 6 of the Autonomy Act (para. 29), whose purpose was to guarantee the cultural, social and political rights of the Kurds. Представитель Ирака цитирует в этой связи, в частности, статьи 1, 2, 5 и 6 Закона об автономии (пункт 29), цель которого - гарантировать культурные, социальные и политические права курдов.