| This room is similar to the one my daughter grew up in. | Эта комната такая же, как та, в которой выросла моя дочь. |
| Just like the one you used to fly. | Такая же, на какой ты летал. |
| I used to have one just like that, sugar. | У меня тоже такая была, милая. |
| It's the same as the one at Camelot. | Она такая же, как в Камелоте. |
| Like the one I got before Sophomore Winter Ball. | Такая, как на зимнем балу для второкурсников. |
| Did you know I have one? | Ты знал, что у меня есть такая? |
| I reckon he's got one already. | Подозреваю, у него такая уже есть. |
| Such diversity pits technologies against one another, promoting innovation, and driving costs down. | Такая диверсификация позволяет сравнивать технологии, содействует новаторской деятельности и снижению затрат. |
| Such trade at present is less than one per cent of total Union exports. | Такая торговля в настоящее время составляет менее 1% общего объема экспорта стран - членов Союза. |
| This alternative seems to be a fair and realistic one. | Такая альтернатива представляется весьма справедливой и реалистичной. |
| This practice increases the economic and social risks associated with the near exclusive reliance on one single export industry. | Такая практика увеличивает экономические и социальные риски, связанные с почти исключительной опорой на одну экспортную отрасль. |
| For one body, that information was issued in a note by the Secretariat. | В отношении одного органа такая информация была опубликована в записке Секретариата. |
| For example, my Caribbean country shares a common currency with five other small island States and one territory. | Так, например, у нашей карибской страны такая же валюта, что и у других пяти островных государств и одной территории. |
| Thirdly, the United Nations should avoid over-reliance on any one source of funding for peace-keeping operations; such dependence is unhealthy for any organization. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна избегать чрезмерной зависимости от какого-либо одного источника финансирования операций по поддержанию мира; такая зависимость - нездоровое явление для любой организации. |
| It's this thing they recommend you do in case one spouse dies unexpectedly. | Это такая штука, которую рекомендуют сделать на случай, если внезапно умрет один из супругов. |
| See, it's the same program as the one we used for that corporate stuff but a different application. | Видишь, это такая же программа, как та, которую мы использовали для корпоративных дел но с другим приложением. |
| Karen and I have a long history and not a bad one. | У нас с Карен долгая история, и не такая уж плохая. |
| Maybe they don't need exactly the same environment as the transformation process, just a similar one. | Может, им не нужна точно такая среда... как для процесса трансформации, достаточно подобной. |
| I mean, she's certainly A one. | То есть, она, конечно, одна такая. |
| It also has the intention to deter the community collectively in one way or the other. | Такая практика также преследует цель тем или иным образом добиться запугивания общины. |
| This system of "checks and balances" serves as a guarantee against potential excesses by any one branch. | Такая система "сдержек и противовесов" служит гарантией от возможных злоупотреблений со стороны какой-либо из ветвей власти. |
| But you want one, because it's such a lovely... thing. | Но вы хотите его, потому что это такая прекрасная вещь. |
| A country so free, one can throw glass on the street. | Здесь такая свобода, что всё выбрасывают на улицу. |
| My parents had the exact one. | У моих родителей была такая же. |
| The Board considers that such checks were necessary in view of the heavy reliance to be placed upon this one individual. | Комиссия считает, что такая проверка была необходима, если учесть ту большую ответственность, которая возлагается на этого человека. |