Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такая

Примеры в контексте "One - Такая"

Примеры: One - Такая
On the one hand, it can be argued that so long as the same methodology is followed in Geneva as in New York, then General Assembly resolution 48/224 has been implemented. С одной стороны, можно утверждать, что если в Женеве будет применяться такая же методология, что и в Нью-Йорке, то резолюция 48/224 Генеральной Ассамблеи будет выполнена.
This might involve dismissing a legal action commenced in one court to allow a decision in the other court in which a parallel action has been commenced. Такая передача может подразумевать прекращение судопроизводства, начатого в одном суде, с тем чтобы решение было принято другим судом, в котором было возбуждено параллельное производство.
However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention. Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4.
Indeed, just one week ago, we all heard President Hunte say here that he had read the various proposals for improving the work of the First Committee and that such work "would complement our work in the General Assembly". По сути, всего неделю назад, все мы слушали, как Председатель Хант сказал здесь, что он зачитал различные предложения об улучшении работы Первого комитета, и что такая работа «дополнит нашу работу в Генеральной Ассамблее».
Such an Amendment Conference shall be convened if one third or more of the States Parties notify the Director-General after its circulation] that they support further consideration of the proposal. Такая Конференция по рассмотрению поправок созывается в том случае, если после распространения предложения] одна треть или более государств-участников уведомят Генерального директора о том, что они поддерживают дальнейшее рассмотрение такого предложения.
Activities such as withdrawals of the natural recharge on one side of the boundary could have subtle impact on base flows and wetlands on the other side of the boundary. Такая деятельность, как устранение естественных способов пополнения с одной стороны границы, может оказывать коварное воздействие на грунтовые стоки и влажные районы с другой стороны.
Lastly, in its decision 2003/291, the Council had decided that the duration of the regular sessions of the Commission on Science and Technology for Development should be reduced from two weeks to one; that would result in savings of $228,300 under conference-servicing resources. И наконец, в своем решении 2003/291 Совет постановил, что продолжительность регулярных сессий Комиссии по науке и технике в целях развития следует сократить с двух недель до одной; такая мера позволит сократить расходы на конференционное обслуживание на 228300 долл. США.
A good investment strategy is one that recognizes the risks and limitations associated with FDI and the fact that FDI is not a substitute for domestic investment, but a complement to domestic efforts to meet development objectives. Разумной инвестиционной стратегией является такая стратегия, в рамках которой признаются риски и ограничивающие факторы, связанные с ПИИ, и тот факт, что ПИИ не являются заменителем внутренних инвестиций, а лишь дополняют национальные усилия по достижению целей развития.
Such inconsistencies have appeared between the Fifth Committee on Administrative and Budgetary Matters on the one hand, and the Security Council and the Special Committee on Peacekeeping Operations on the other. Как представляется, такая непоследовательность имеет место в отношениях между Пятым комитетом, занимающимся административными и бюджетными вопросами, с одной стороны, и Советом Безопасности и Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира - с другой.
We feel privileged to host such a historic meeting, one that will signify the importance that the European Union attaches to the region within the framework of the Union's enlargement process. Мы считаем за честь, что такая историческая встреча будет проходить в нашей стране, что свидетельствует о том важном значении, которое Европейский союз придает нашему региону в рамках процесса расширения Союза.
The question arises, however, as to what law applies if on a given issue the private international law rule refers to a State that comprises more than one territorial unit, with each unit having its own system of law in relation to the issue. Вместе с тем возникает вопрос, какое право является применимым, если по какому-либо данному вопросу норма международного частного права указывает на государство, состоящее из более чем одной территориальной единицы, причем каждая такая единица имеет собственную правовую систему, регулирующую этот вопрос.
But whatever view one takes on the competence of WTO panels and the Appellate Body, that position is neither identical to nor determinative of the question of whether "WTO law" is also substantively self-contained. Вместе с тем, какого бы мнения кто-либо не придерживался в отношении компетенции третейских групп и Апелляционного органа ВТО, такая позиция не является ни идентичной вопросу о том, являются ли "нормы права ВТО" также автономными с материально-правовой точки зрения, ни определяющей этот вопрос.
For that purpose, he supported the proposal by the Chairman of the Ad Hoc Committee that it should hold a second session to continue its work, and he agreed with the representative of Japan that such a session should last for one week. В этой связи выступающий поддерживает предложение Председателя Специального комитета о проведении второй сессии для продолжения работы и соглашается с представителем Японии в том, что такая сессия должна быть продолжительностью в одну неделю.
It was also observed that the fact that some of the least developed countries in the world had established and operated registry systems, such as the one described in the draft Guide, was a clear indication that it was cost-efficient. Было также отмечено, что тот факт, что некоторые из наименее развитых в мире стран создали и обеспечивают функционирование систем регистрации, подобных системе, которая описывается в проекте руководства, прямо указывает на то, что такая система является рентабельной.
Most importantly, utmost attention must be given to avoiding any gaps in the international assistance required at different stages, particularly at a point of transition from one stage to another, because such a gap could bring to naught any progress achieved in preceding stages. Наиболее важным моментом является необходимость уделения особого внимания недопущению любых задержек в предоставлении международной помощи, которая требуется на различных этапах, прежде всего в момент перехода от одного этапа к другому, ибо такая задержка может свести на нет любой прогресс, достигнутый на предыдущих этапах.
In support of that view, it was stated that the proviso could even be counterproductive, because it could give the wrong impression that there were two different degrees of party autonomy, a higher and a lesser one. В обоснование этого мнения было указано, что такая оговорка может даже оказаться нежелательной, поскольку в результате может возникнуть ложное впечатление о том, что существуют две различные - более высо-кая и менее высокая - степени автономии сторон.
Such information could be presented in a conference room paper, such as the one provided to the Statistical Commission in 2000, or could be included in the draft annotated agendas. Такая информация могла бы быть представлена в документе зала заседаний по аналогии с документом, представленным Статистической комиссии в 2000 году, или же включена в проекты аннотированных повесток дня.
The challenge set by the United Nations is an ambitious one. In order to make it feasible to meet that challenge, the scope of the coordination exercise needs to be well defined and focused. Организация Объединенных Наций поставила сложную задачу, которую будет возможно решить только в том случае, если параметры деятельности по координации будут четко определены и такая деятельность будет носить целенаправленный характер.
This will be the second such conference, after the one in 2006, also in Tokyo, whose outcome was highly appreciated. Первая такая конференция состоялась в 2006 году также в Токио, и ее результаты получили высокую оценку;
It was noted that that procedure was a nuisance for the carrier, and an expensive one for the consignee, particularly since the bank guarantee must often be for a large sum. Было отмечено, что такая процедура является обременительной для перевозчика и дорогостоящей для грузополучателя, особенно с учетом того, что банковская гарантия должна часто предоставляться на большую сумму.
A safer alternative is one that, when compared to PFOS, either reduces the potential for harm to human health or the environment or has not been shown to be a potential persistent organic pollutant itself. Безопасной альтернативой является такая альтернатива, которая по сравнению с ПФОС либо имеет меньший потенциальный вред для здоровья человека или окружающей среды, либо не имеет доказанного потенциала стойкого органического загрязнения.
A custodial penalty of two to three years could also be converted into a fine, with such action mandatory in the case of penalties of up to one year. Содержание под стражей на срок от двух до трех лет может быть заменено штрафом, а при вынесении приговора о заключении на срок до одного года такая замена носит обязательный характер.
I do not know if this is feasible, but it would make it possible to have an official meeting one night and group meetings on the next, if needed or desired. Не знаю, реально ли это, но благодаря такому варианту мы сможем один вечер посвящать проведению официального заседания, а следующим вечером проводить заседания групп, если появится такая необходимость или желание.
This formulation may be unfortunate in that a contract for the assignment of receivables may be signed on one date while the actual assignment of receivables may take place later. Такая формулировка, возможно, является неудачной, поскольку договор об уступке дебиторской задолженности может быть подписан в одну дату, в то время как фактическая уступка дебиторской задолженности может быть осуществлена позднее.
This is due, on the one hand, to the very strong attachment of Burundian men to patriarchal forms of social organization, and, on the other hand, to demographic concerns. Такая норма продиктована сильной приверженностью мужчин в Бурунди к патриархальной организации общества, с одной стороны, и соображениями демографического характера, - с другой.