He's my goldfish, the fat one, like this. |
Моя рыбка, вот такая толстая! |
There's one in front of Tony's place every night! |
Одна такая шляется перед баром Тони каждый вечер. |
And the only embarrassing girl you've met recently is the one at your brother's cuckoo facility. |
И единственная такая девушка, с которой ты недавно познакомился, это девушка, работающая в дурдоме, где лежит твой брат. |
Is it as bad as the last one? |
Она такая же плохая как прошлая? |
You love it because then you can be the good one. |
Они тебе нравятся, потому что ты на моём фоне такая хорошенькая! |
And when you have one in the hand, you don't even bother with the bush. |
И когда одна такая попадает тебе в руки, тебе не нужно больше церемонится. |
I don't know what the hell you are, angel doll, but you're one tasty treat. |
Я не знаю, что ты за чертовка такая, ангельская куколка, но ты ходячая прелесть. |
You'll have the one that's as pretty as you are, but it costs 200. |
Она такая же красивая, как и ты, и стоит 200 туманов. |
It's close to a miracle that this thing exists in one piece! |
Это вообще чудо, что такая вещь еще сохранилась! |
How does so much stupidity fit in one head? |
Как такая чушь могла прийти в голову? |
Nobody here knows where she is, not even the girl who was there last night at the hen do, the one with the dark hair. |
Никто здесь не знает, где она, даже девушка, которая была вчера вечером на девичнике, такая, темноволосая. |
(Terri) Shall we see if you've got one? |
(Терри) А можно посмотреть, если у тебя есть такая? |
We need a practical system, one which, even with limited means, would guarantee global security, uphold human rights and contribute far more effectively to development in less privileged parts of the world. |
Нам нужна практическая система, такая система, которая, располагая даже ограниченными средствами, гарантировала бы глобальную безопасность, защищала права человека и гораздо эффективнее способствовала развитию в менее привилегированных районах мира. |
I just feel like, if I could have one friend like her, everything would be good. |
Я чувствую, что если бы у меня была хотя бы одна такая подруга как она, то всё было бы хорошо. |
This is my one and only life and it's a great and terrible and short and endless thing and none of us come out of it alive. |
И это моя единственная жизнь и она такая прекрасная, пугающая, короткая и в то же время бесконечная и никто из нас не уйдёт от неё живым. |
We... We all had one but the others were... |
Мы... у каждого из нас была такая. |
He says he has one, and he says he can prove it. |
Он говорит, что у него как раз есть такая, и говорит, что может это доказать. |
Well, then answer me one question, just who is Kelly Ann Grunther? |
Тогда ответь мне на один вопрос - кто такая Келли Энн Грантер? |
As at the conclusion of the third regular session of 1994 of the Board, one such working group has been established to address the question of evaluation, including accountability. |
На заключительном этапе работы третьей очередной сессии Совета 1994 года была создана одна такая рабочая группа для рассмотрения вопроса об оценке, включая подотчетность. |
SIDS/NET should remain aware of this effort and recognize that it may be one complementary mechanism for networking SIDS and helping them access information in the public domain that is available through United Nations agencies, for example. |
Создателям СИДСНЕТ следует помнить об этом и осознавать, что такая система может оказаться одним из дополнительных механизмов подключения СИДС и содействия им в получении общедоступной информации, например через учреждения Организации Объединенных Наций. |
An enabling environment is characterized by a stable and secure political order; such an environment is one in which firms with well-defined property rights contract with other firms to guarantee the necessary supply of inputs and the distribution of output. |
Отличительной чертой благоприятной обстановки является стабильный и устойчивый политический режим; такая обстановка представляет собой среду для деятельности компаний, имеющих четко определенные права собственности по заключению контрактов с другими компаниями в целях обеспечения необходимых поставок факторов и распределения произведенной продукции. |
Although a new Security Council resolution should not be required to implement the above steps, we would ask for your support if, in fact, one is proposed on the matter. |
Хотя для осуществления вышеназванных мер новая резолюция Совета Безопасности понадобиться не должна, мы хотели бы просить Вас о поддержке, если такая резолюция по этому вопросу будет действительно предложена. |
We believe that such a posture presents a threat to international peace and security only if there are one or more States in the region that are preparing to commit aggression against Yemen and to violate its territory, and this we still do not know. |
Мы полагаем, что такая позиция создает угрозу международному миру и безопасности только в том случае, если в регионе имеется одно государство или несколько государств, которые готовятся совершить агрессию против Йемена и нарушить его территориальную целостность, однако у нас нет таких данных. |
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. |
Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств. |
But the point is a different one: there are limits to the practices that countries can expect the international community to accept, or condone, even when such practices have deep cultural roots. |
Однако вопрос заключается в другом: существуют пределы той практики, которую международное сообщество в соответствии с ожиданиями стран может принять или простить, даже тогда, когда такая практика имеет глубокие корни в культуре. |