If there are no tidal effects, no perturbation from other forces, and no transfer of mass from one star to the other, such a system is stable, and both stars will trace out an elliptic orbit around the barycenter of the system indefinitely. |
При отсутствии приливных эффектов, возмущений от других сил и передачи массы от одной звезды к другой, такая система устойчива, и обе звезды будут неограниченно долго двигаться по эллиптической орбите вокруг центра масс системы (см. Задача двух тел). |
In one Netherlands system ("floating floor system"), the litter is aerated by forcing air under the cloth ("floating") floor and the manure and litter. |
Одна такая применяемая в Нидерландах система ("система плавающего пола") предусматривает аэрацию подстилки путем нагнетания воздуха под тканевой ("плавающий") пол. |
The CHAIRMAN disagreed, pointing out that the cost estimate was for one session only; the question of whether such a session took place every year or every alternate year was therefore irrelevant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает несогласие, указывая, что смета расходов составлена лишь на одну сессию; вопрос о том, будет ли такая сессия проводиться ежегодно или каждый второй год, поэтому не имеет отношения к делу. |
(c) In 1997, one administrative inquiry was held, as a result of which four officers received an official reprimand; |
с) в 1997 году было проведено одно административное расследование, по итогам которого к четырем сотрудникам была применена такая дисциплинарная мера, как предупреждение; |
In my understanding, the principle of non-objection means that if even one Member State objects, that organization cannot participate in the meetings, and an objection raised by any Member State is not a matter for discussion in the General Assembly. |
Насколько я понимаю, процедура «отсутствия возражений» означает, что в случае, если хотя бы у одного из государств-членов есть возражения, такая организация не может участвовать в заседаниях, и оговорка, представленная любым государством-членом, не подлежит обсуждению со стороны Генеральной Ассамблеи. |
Their importance to the people of developing countries was underscored, and one delegation, speaking on behalf of a large group, said that information centres should be given adequate resources to ensure that the needs of those who could benefit most from information would be met. |
Было подчеркнуто их важное значение для народов развивающихся стран, а одна из делегаций, выступая от имени большой группы стран, заявила, что информационным центрам необходимо выделить достаточные ресурсы для обеспечения потребностей тех, кому такая информация наиболее полезна. |
While poverty is one reason for the low rates of attendance, the report identifies the "stigma" attached to being Roma as a significant reason for low attendance rates at school. |
Хотя такая низкая посещаемость отчасти объясняется нищетой, в докладе в качестве одной из веских причин, обусловливающих низкий уровень посещаемости школы, называется своего рода "клеймо", которым отмечен народ рома. |
Roadside bombs and improvised explosive device attacks also continued against AMISOM and Government officials. On 26 March in Mogadishu, a roadside bomb explosion struck the vehicle of the new Government's Interior Minister, killing one bodyguard and two civilians. |
Против АМИСОМ и должностных лиц правительства также по-прежнему используется такая тактика, как установка придорожных фугасов и самодельных взрывных устройств. 26 марта в Могадишо на придорожной мине подорвался автомобиль нового министра внутренних дел: погибли телохранитель и двое гражданских лиц. |
This is a real concern, as research has demonstrated that one such system reduced the lateral displacement capability of a mid-sized SUV below that attainable with a 15-passenger van, multiple unloaded long wheelbase diesel pickups, and even a stretched wheelbase limousine. |
Это - реальная проблема, поскольку исследования показывают, что одна такая система снижает возможность бокового смещения АСХ средних габаритов ниже предельной величины, достигаемой 15-местным фургоном, многими незагруженными дизельными пикапами с большим расстоянием между осями и даже лимузинами с укороченным расстоянием между осями. |
If these can be monitored in a collaborative project, this enables many organisations to learn from the one project; this is being carried out in several projects, the first of which was the Sleipner injection. |
При проведении мониторинга этих проектов в рамках совместного проекта сразу многие организации получат информацию благодаря уже одному проекту, а такая работа проводится в рамках нескольких проектов, первый из которых связан с закачиванием на месторождении "Слейпнер". |
That's what a solid front end feels like, but you didn't make one, so when Frank Randall's car hit the divider at 50 times the force that you just felt, it crumpled and split him in half. |
Вот такая на ощупь цельная передняя подвеска, но ты сделал не такую, так что когда машина Фрэнка Рэндала протаранила разделитель с силой, в 50 раз большей, чем ты сейчас почувствовал, подвеска смялась и разрезала его надвое. |
Each of the three-minute weekly episodes deals with one issue on the United Nations agenda, such as humanitarian affairs, environment, social and economic development, refugees and peace-keeping, and shows how the Organization deals these global issues. |
Каждая еженедельная трехминутная программа посвящена какой-либо одной проблеме, стоящей в повестке дня Организации Объединенных Наций, такой, как гуманитарные вопросы, окружающая среда, социально-экономическое развитие, беженцы и поддержание мира, и каждая такая программа позволяет увидеть, как Организация справляется с решением этих глобальных проблем. |
This assessment can be based on one or more of the following: written examinations, portfolios, performance evaluation/simulation, interviews and oral examinations, documentation and assessment of non-credit courses and programmes. |
Такая оценка будет основываться на одном или нескольких из следующих элементов: письменные экзамены, личные планы обучения, оценка полученных навыков, включая имитационные занятия, беседы и устные экзамены, документы и оценка не засчитываемых в программе обучения курсов и программ. |
And she has one major quality:. she obeys. |
И такая нежная! - И, что очень важно: |
English has said that a reporter called him early one morning asking who "Brandy" was, and an irritated English made up the dog story to get the reporter off his back. |
По его объяснению, возникла она так: однажды ему позвонил репортёр и спросил, кто такая Брэнди, на что раздражённый Инглиш, чтобы репортёр отвязался, придумал историю о том, что песня про его собаку. |
I think the council's decision to bar Jacob from all communications was a good one. |
Она была такая, прям как на картинах этого, как его, Ботачелло, |
Over the next three years, EIB plans to provide a total of 1.2 billion euros of new financing in support of 2.6 billion euros of new project investment - an increase of one third over the previous three years. |
Следует ожидать, что такая форма финансирования со стороны ЕИБ будет расширяться. евро, что на одну треть превышает уровень предыдущих трех лет. |
Article 1,631 establishes that the family power shall be exercised by the parents during marriage or stable union, and that in the lack or impediment of either one, such power shall be exercised, exclusively, by the other. |
Статья 1631 устанавливает, что семейная власть осуществляется родителями в период брака или устойчивого союза и что при отсутствии того или другого либо при возникновении помехи такая власть осуществляется, в виде исключения, другим лицом. |
Well, you know that situation where you get an evaluation from your boss, and she tells you 37 things you do really awesome, and one thing - an "opportunity for growth?" |
Вам знакома такая ситуация, когда начальник оценивает вашу работу, говорит, что вы отлично справляетесь с 37 пунктами, но есть один - "возможность для роста"? |
I can't take it if one more bad thing happens to me, like if I find out that you're sending couples over to try to adopt the baby and you're somehow making money off of it. |
Я не выдержу, если еще хоть одна плохая вещь со мной случится, такая например как, выяснится, что ты продолжаешь посылать пары чтобы усыновить ребенка и ты наживаешься на этом |
There is one particular quote - a Lesotho chief once said that "Here in Lesotho, we've got two problems: rats and the government." |
Есть одна такая фраза, которую однажды произнёс вождь Лесото: «Здесь, в Лесото, у нас только две проблемы: крысы и правительство». |
Regarding the relative prevalence of different types of detonator, most States either did not know which types were used, did not record the information, or reported figures that did not show any one type predominating. |
В отношении относительно преимуществен-ного распространения различных видов детонаторов большинству государств либо не было известно о том, какие виды использовались, либо такая информация не регистрировалась, либо сообщались данные, не позволяющие сделать вывод о том, что какой-либо отдельный вид детонаторов занимает преимущественную позицию. |
A further criticism was that where a court pursuant to its prerogatives ordered the parties to conciliate, it was inappropriate to assume that it was up to one party to invite the other party to conciliate and for the other party to accept such invitation. |
Еще одно критическое замечание заключалось в том, что, когда суд, исходя из своих прерогатив, принимает постановление о проведении сторонами согласительной процедуры, нецелесообразно предполагать, что одна из сторон должна предложить другой стороне провести согласительную процедуру и такая другая сторона должна принять это предложение. |
The history of UN-NGOs relations is an evolving one and this progression of our contributions proves how important our views and the input from Civil Society Organization (CS0)s are to an organization such as the UN. |
Отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями развиваются, и увеличение нашего вклада говорит о том, что такая организация, как Организация Объединенных Наций, придает большое значение нашим мнениям и участию организаций гражданского общества. |
If a statement in the exercise of the right of reply by one State gives rise to a request by another State for a statement in reply, this request is normally acceded to in the practice of the General Assembly. |
Если в связи с выступлением представителя одного государства, сделанным в порядке использования права на ответ, слова для ответа просит представитель другого государства, то такая просьба в соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи, как правило, удовлетворяется. |