| With your wife You know, the one with the wedding ring | Она видела тебя с женой, это такая с обручальным кольцом. |
| Yes, I do need a job, but not one where I'm treated like this. | Да, мне нужна работа, но такая, где ко мне не будут относиться, как здесь. |
| RACHEL: We only have one night. DARCY: | Девчонки, такая ночь бывает только раз в жизни! |
| It's an action you repeat so many times it creates a long-term memory in your brain, one so powerful that flying or fixing or that, becomes automatic. | Если повторять какое-то действие бессчётное число раз, создаётся долговременная память в мозгу, такая устойчивая, что человек летает или что-то чинит... на автомате. |
| It's because from day one, She's been completely honest with me about who she is. | Это потому, что с первого дня, она была честна со мной о том, кто она такая. |
| Everyone thinks you're the smart one, 'cause you're so practical, but I pay attention. | Все думают, что ты умная, потому что ты такая практичная, но я привлекаю внимание. |
| "the disgruntled one," just because he had sort of this nasty sort he was always sort of bitter. | "Злюка", просто потому что у него была такая манера поведения, он всегда себя вел довольно резко. |
| What else does one use a bomb like this for? | Для чего еще нужна такая бомба? |
| So like, out there somewhere, there's an Earth that is exactly like your Earth, just with one less mosquito. | Значит, где-то существует точно такая же Земля, как ваша, только там на одного комара меньше. |
| That situation pointed to an inconsistency between the Amnesty Act on the one hand, and article 2 of the Covenant and the Salvadoran Constitution, on the other. | Такая ситуация указывает на несовместимость между Законом об амнистии, с одной стороны, и статьей 2 Пакта и Конституцией Сальвадора - с другой. |
| The one with a statue in the garden? | Там ещё такая статуя в саду? |
| You have to have, like, a permit, it's like a government thing to be here, and I didn't get one. | Надо иметь разрешение, это такая правительственная бумажка на пребывание здесь, а у меня ее нет. |
| You see, this job isn't like any other one. | Слушай внимательно - эта работа не такая, как прежде |
| And if there was one, Axl and Brick would have eaten it. | А если бы такая была, то Аксель и Брик съели бы и её. |
| Betty is a force of nature - A positive one, like sunshine, but a force nonetheless. | Бетти - это сила природы, такая позитивная, как луч солнца, но тем не менее сила. |
| Same distinctive "H" as the one in "Hawkins". | Такая же "Х" как и в "Хокинс". |
| It's a nice one, isn't it? | Такая красивая, не так ли? |
| Jack was the one who hired Celia for the weekend, which means he knew who she really was. | Это Джек нанял Сэли на выходные, что значит, он знал, кто она такая. |
| States parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of a crime set out in article 3 in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. | Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, признанным таковым в статье З, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия. |
| This reform will inevitably be an ongoing process, and one in which both members and non-members of the Security Council will need to engage. However, it is also an area where early action leading to tangible results for Member States is possible. | Такая реформа неизбежно будет носить характер постоянного процесса, в котором должны принимать участие как члены, так и нечлены Совета Безопасности. Однако это та сфера, где возможны и ранние меры, которые смогут принести ощутимые результаты для государств-членов. |
| We believe that the ideal paradigm for reform is one that comes from within and aims to enhance the protection of human rights and basic freedoms, as well as expanding grass-roots participation in national decision-making. | Мы считаем, что идеальной парадигмой реформы является такая реформа, которая проистекает изнутри и направлена на укрепление и защиту прав человека и основных свобод, а также на расширение участия простых граждан в принятии решений на национальном уровне. |
| The procedure will involve a report, to be prepared within one to two years of each country visit, on efforts made by Governments to consider and implement his recommendations, while taking into account any constraints relating thereto. | Такая процедура будет предполагать подготовку в течение 1-2 лет после посещения каждой страны доклада об усилиях, предпринимаемых правительствами с целью изучения и выполнения его рекомендаций, с учетом каких-либо связанных с этим сдерживающих факторов. |
| On the one hand, such movement can potentially contribute to development; on the other hand, the reality is that large numbers do not return. | С одной стороны, такая миграция может потенциально способствовать развитию, а с другой стороны, реальность состоит в том, что большое число таких лиц не возвращается в свои страны. |
| On the one hand, we strongly believe that an Assembly that is fully capable of fulfilling the tasks assigned to it by the Charter is essential for a sound institutional balance within the Organization. | С одной стороны, мы твердо убеждены, что для устойчивости институционального баланса в рамках Организации совершенно необходима такая Ассамблея, которая была бы способна в полной мере выполнять возложенные на нее Уставом задачи. |
| In the respective bilateral agreements there are not mentioned, as a rule, offences giving place to extradition, having been stipulated that such procedure is to be applied to all offences to which the punishment is more than one year. | В этих двусторонних соглашениях, как правило, не упоминаются правонарушения, могущие быть основанием для выдачи преступника, ибо указывается, что такая процедура применима ко всем правонарушениям с мерой наказания свыше одного года. |