With your wife You know, the one with the wedding ring |
Она видела тебя с женой, это такая с обручальным кольцом. |
Yes, I do need a job, but not one where I'm treated like this. |
Да, мне нужна работа, но такая, где ко мне не будут относиться, как здесь. |
RACHEL: We only have one night. DARCY: |
Девчонки, такая ночь бывает только раз в жизни! |
It's an action you repeat so many times it creates a long-term memory in your brain, one so powerful that flying or fixing or that, becomes automatic. |
Если повторять какое-то действие бессчётное число раз, создаётся долговременная память в мозгу, такая устойчивая, что человек летает или что-то чинит... на автомате. |
It's because from day one, She's been completely honest with me about who she is. |
Это потому, что с первого дня, она была честна со мной о том, кто она такая. |
Everyone thinks you're the smart one, 'cause you're so practical, but I pay attention. |
Все думают, что ты умная, потому что ты такая практичная, но я привлекаю внимание. |
"the disgruntled one," just because he had sort of this nasty sort he was always sort of bitter. |
"Злюка", просто потому что у него была такая манера поведения, он всегда себя вел довольно резко. |
What else does one use a bomb like this for? |
Для чего еще нужна такая бомба? |
So like, out there somewhere, there's an Earth that is exactly like your Earth, just with one less mosquito. |
Значит, где-то существует точно такая же Земля, как ваша, только там на одного комара меньше. |
That situation pointed to an inconsistency between the Amnesty Act on the one hand, and article 2 of the Covenant and the Salvadoran Constitution, on the other. |
Такая ситуация указывает на несовместимость между Законом об амнистии, с одной стороны, и статьей 2 Пакта и Конституцией Сальвадора - с другой. |
The one with a statue in the garden? |
Там ещё такая статуя в саду? |
You have to have, like, a permit, it's like a government thing to be here, and I didn't get one. |
Надо иметь разрешение, это такая правительственная бумажка на пребывание здесь, а у меня ее нет. |
You see, this job isn't like any other one. |
Слушай внимательно - эта работа не такая, как прежде |
And if there was one, Axl and Brick would have eaten it. |
А если бы такая была, то Аксель и Брик съели бы и её. |
Betty is a force of nature - A positive one, like sunshine, but a force nonetheless. |
Бетти - это сила природы, такая позитивная, как луч солнца, но тем не менее сила. |
Same distinctive "H" as the one in "Hawkins". |
Такая же "Х" как и в "Хокинс". |
It's a nice one, isn't it? |
Такая красивая, не так ли? |
Jack was the one who hired Celia for the weekend, which means he knew who she really was. |
Это Джек нанял Сэли на выходные, что значит, он знал, кто она такая. |
States parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of a crime set out in article 3 in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. |
Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, признанным таковым в статье З, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия. |
This reform will inevitably be an ongoing process, and one in which both members and non-members of the Security Council will need to engage. However, it is also an area where early action leading to tangible results for Member States is possible. |
Такая реформа неизбежно будет носить характер постоянного процесса, в котором должны принимать участие как члены, так и нечлены Совета Безопасности. Однако это та сфера, где возможны и ранние меры, которые смогут принести ощутимые результаты для государств-членов. |
We believe that the ideal paradigm for reform is one that comes from within and aims to enhance the protection of human rights and basic freedoms, as well as expanding grass-roots participation in national decision-making. |
Мы считаем, что идеальной парадигмой реформы является такая реформа, которая проистекает изнутри и направлена на укрепление и защиту прав человека и основных свобод, а также на расширение участия простых граждан в принятии решений на национальном уровне. |
The procedure will involve a report, to be prepared within one to two years of each country visit, on efforts made by Governments to consider and implement his recommendations, while taking into account any constraints relating thereto. |
Такая процедура будет предполагать подготовку в течение 1-2 лет после посещения каждой страны доклада об усилиях, предпринимаемых правительствами с целью изучения и выполнения его рекомендаций, с учетом каких-либо связанных с этим сдерживающих факторов. |
On the one hand, such movement can potentially contribute to development; on the other hand, the reality is that large numbers do not return. |
С одной стороны, такая миграция может потенциально способствовать развитию, а с другой стороны, реальность состоит в том, что большое число таких лиц не возвращается в свои страны. |
On the one hand, we strongly believe that an Assembly that is fully capable of fulfilling the tasks assigned to it by the Charter is essential for a sound institutional balance within the Organization. |
С одной стороны, мы твердо убеждены, что для устойчивости институционального баланса в рамках Организации совершенно необходима такая Ассамблея, которая была бы способна в полной мере выполнять возложенные на нее Уставом задачи. |
In the respective bilateral agreements there are not mentioned, as a rule, offences giving place to extradition, having been stipulated that such procedure is to be applied to all offences to which the punishment is more than one year. |
В этих двусторонних соглашениях, как правило, не упоминаются правонарушения, могущие быть основанием для выдачи преступника, ибо указывается, что такая процедура применима ко всем правонарушениям с мерой наказания свыше одного года. |