| And one that is so long in the tooth it has become fossilised: I first heard the "independence means passport controls" canard at least 40 years ago. | И такая старая, что она превратилась в окаменелость: впервые я услышал «утку» о том, что «независимость значит паспортный контроль», по меньшей мере 40 лет назад. |
| What is needed is a more balanced system, one which can identify global fault lines, wherever their source or location. | Необходима более сбалансированная система, причем такая, которая способна выявлять имеющие глобальные последствия промахи, независимо от того, кем и где они допущены. |
| A secure supply chain is one from which goods will not and cannot be diverted to non-State-actor use. | Надежная цепь поставок - это такая цепь, из которой товары не перенаправляются и не могут перенаправляться для использования их негосударственными субъектами. |
| It's a rare car, V-8 engine, like our one almost-witness said that they heard. | Это редкая машина, с восьмицилиндровым двигателем, такая, которую описывал наш единственным свидетель. |
| My friend Dan Dennett, who's here today, has one. | У моего друга Дэна Деннетта, который сегодня здесь, одна такая идея есть. |
| She agreed with the representative of Venezuela that the case noted in her report was an isolated one and did not reflect State policy. | Такая Комиссия ликвидировала бы пробел в механизме Организации Объединенных Наций и сосредоточила бы внимание на жизненно важной задаче миростроительства. |
| As a result, placing so many eggs in one basket leaves the business of aid provision looking increasingly risky. | В результате, такая ситуация со «складыванием всех денег в один карман» заставляет выглядеть предоставление помощи делом все более и более опасным. |
| We do not have a current estimate of this workforce, but one such group was known to number 16,000. | У нас нет точной оценки численности этой рабочей силы, однако известно, что одна такая группа имела в своих рядах порядка 16000 человек. |
| According to Government officials, there was no two-child policy, although there might have been one in the past. | По утверждению должностных лиц правительства, никакой политики по ограничению семей двумя детьми не проводится, хотя такая политика, возможно, имела место в прошлом. |
| However much one may favor multiethnic nation-states, once such a construction has failed, it is imperative to listen to popular sentiment. | Сколь бы ни казалось вам предпочтительным многонациональное государство, но, если такая конструкция потерпела крах, неизбежно придётся прислушаться к мнению широких слоёв населения. |
| A number of delegations considered that such an evaluation could be undertaken in the form of a case-study focusing on one or two operations and drawing general lessons. | Ряд дёлёгаций высказали мнёниё о том, что такая оцёнка можёт быть провёдёна в видё тёматичёского исслёдования, посвящённого одной или двум опёрациям и направлённого на разработку общих выводов. |
| Asymmetries such as the deployment of territory-wide missile defence on one side may exacerbate the motivations for the weaker side to strengthen the launch-on-warning posture. | Такая асимметрия, как развертывание общетерриториальной системы противоракетной обороны одной стороной, может стать для более слабой стороны дополнительным стимулом к наращиванию своего потенциала нанесения ответного удара по предупреждению. |
| At least one representative from each eligible Party was offered financial support to attend the subsidiary body sessions in June 2002. | Такая помощь была оказана для участия в сессиях вспомогательных органов в июне 2002 года по крайней мере одному представителю от каждой Стороны, имеющей право на получение финансовой помощи. |
| A situation in which one enterprise carries out work inside another can be fraught with danger for employees who are not familiar with the changed working environment. | В самом деле, если внешнее предприятие выполняет работы в помещениях другого предприятия, то такая ситуация чревата особой опасностью для работников, не привыкших к местной производственной среде. |
| Therefore one has to dig like an archeologist with a shovel... to see if there's still anything left to find in this offended landscape. | Остаётся, как археологу, лопатой разгребать хлам в надежде найти что-то достойное камеры. А такая деятельность зачастую связана с риском. |
| It's the same one I contemplated with my girlfriend, as we walked by Poó do Bispo. | Она такая же, как та, на которую мы смотрели с моей девушкой, гуляя по Пой де Бишпо. |
| If above one must expect that that would mean re-approval in a lower class. | Если такая величина выше указанного показателя, то повторно допускаемое транспортное средство переводится в более низкий класс. |
| This possibility is closed for a one reason: we need a confidence in the fact that we made all possible to exclude abuse. | Закрыта потому что мы хотим убедиться что сделали все возможное для того, чтоб тут не было злоупотреблений. Когда такая возможность станет публичной - сайты будут отбираться вручную. |
| The definition contained in the original form of the draft was inadequate and the current one is even more so. | Квалификация, содержавшаяся в проекте на начальном этапе его рассмотрения, уже была дефектной, и в настоящее время такая дефектность еще более возросла. |
| Between 350,000 and 500,000 persons were affected and the camps should not be made permanent or target one specific ethnic group. | Ведь речь идет о 350-500€тыс. человек, и нельзя допускать, чтобы такая система увековечивалась, либо распространялась на некую этническую группу. |
| The one with the supercharged engine, where you can see it through the back window? | такая с турбонаддувом, в заднее стекло еще двигатель видно? |
| Why is there insistence for the CD to start negotiations in one area only? | Так почему же тогда такая настойчивость на тот счет, чтобы КР начала переговоры лишь в одной сфере? |
| There is no "one size fits all" approach to the trade-related assistance delivered by UNCTAD which is tailor-made to beneficiaries' needs and requirements. | Какой-либо универсальный "шаблонный" подход к потребностям стран и регионов в технической помощи в сфере торговли отсутствует; такая помощь оказывается на адресной основе с учетом нужд и потребностей бенефициаров. |
| Such vulnerability is typical for economies that are highly dependent on one or a few exports, and where the products imported are highly susceptible to shocks. | Такая уязвимость типична для экономики стран, которые в значительной степени зависят от одного или нескольких товаров и в которых импортируемая продукция является особо уязвимой с точки зрения подверженности воздействию негативных факторов. |
| This situation has led to at least one incident where United Nations pilots had to take evasive action to avoid bullets fired from the ground, reportedly by members of SLA. | Такая ситуация привела по крайней мере к одному инциденту, когда пилот Организации Объединенных Наций должен был совершить уклоняющий маневр во избежание попадания пуль от оружейного огня с земли, который, как сообщалось, вели боевики ОАС. |