Such substitution shall not exceed the period of one session; |
Такая замена производится на срок не более одной сессии. |
The Government held preliminary trainings on how to use UNCAC as a legal basis for extradition, and to date, one such request has been sent. |
Правительство организовало предварительную подготовку по использованию КПК в качестве правовой основы для выдачи, и до настоящего времени была отправлена одна такая просьба о выдаче. |
Official gender disaggregated data are produced every two years in the form of a Gender Data Sheet with latest one officially launched on March 27, 2009. |
Официальные статистические данные, дезагрегированные по полу, публикуются раз в два года в виде таблицы о гендерных данных; последняя такая таблица была официально обнародована 27 марта 2009 года. |
For this reason, such policies are crucial to everyone's destiny, and they cannot be limited to one strategy alone. |
По этой причине такая политика имеет решающее значение в судьбе всех народов, и она не может ограничиваться одной лишь стратегией. |
This delay was entirely unjustified, since the issue was one which concerned a single application to the Supreme Court itself. |
Такая задержка не имеет каких-либо оправданий, поскольку решение принималось в одной инстанции тем же Верховным судом. |
No housing census has been carried out so far in Georgia, and the first one will take place in 2010. |
Переписи жилья в Грузии до настоящего времени не проводилось, и первая такая перепись будет организована в 2010 году. |
Also, lessons learned from programme operations were not accessible at one central location and in a user-friendly way and thus were not always used to improve programming. |
Кроме того, отсутствует единый центр, в котором можно было бы получить удобную для пользователей информацию об опыте, накопленном в ходе программных операций, и поэтому такая информация не всегда используется для улучшения программирования. |
It is indeed useful to have in one place such a compilation of all of the Council's activities, resolutions and decisions. |
Действительно, полезно, когда в одном документе была собрана такая информация обо всех направлениях деятельности, резолюциях и решениях Совета. |
A challenging undertaking such as this, in which one navigates uncharted waters, is always bound to contain an element of trial and error. |
Такая трудная задача, когда пробиваться нужно неизведанным курсом, обязательно содержит элемент проб и ошибок. |
Each country, if it does not have a coordinated structure, such as a statistical council, should establish one which would be chaired by the national statistical office. |
Каждой стране, где отсутствует такая координационная структура, как статистический совет, следует сформировать ее и организовать ее работу под руководством национального статистического управления. |
The inclusion of a gender perspective enables a more nuanced and multi-faceted policy to be developed; one that is likely to be more successful. |
Учет гендерного фактора делает политику более многоликой и многогранной, а такая политика имеет больше шансов на успех. |
She always had a cookie in her hand, that one. |
Вечно с печеньем в кулачке, она такая. |
I understand, have been printed, but this is not even a fifth of what will be needed if every home were to have one. |
Но это меньше даже одной пятой того, что будет необходимо, если в каждом доме понадобится такая инструкция. |
When you get one, make sure she's like Sully's. |
Надеюсь, у тебя будет такая же хорошая жена, как у Салли. |
At one level, this support would involve technical cooperation and policy advisory services to boost agricultural production and productivity through the increased manufacture and effective use of farm implements and inputs. |
На одном уровне такая поддержка могла бы включать техническое сотрудничество и программные консультативные услуги для обеспечения существенного роста сельскохозяйственного производства и производительности на основе активизации обрабатывающей отрасли и эффективного использования сельскохозяйственных орудий и технологий. |
In response, one speaker asserted that such information goes through a series of stringent checks on the national level before being submitted to the Security Council. |
В ответ один из выступавших заверил, что такая информация проходит целый ряд тщательных проверок на национальном уровне до ее представления Совету Безопасности. |
The Ministry of Health and Social Protection of the Republic of Moldova operates four automated monitors, and Belarus has one such station. |
В ведении министерства здравоохранения и социальной защиты Республики Молдова находится четыре автоматических станции, а в Беларуси насчитывается только одна такая станция. |
It's a wonder more than one person can work in this sorting office, it's so small and cramped and small. |
Удивительно, разве можно более чем одному человеку работать в сортировочной, она же такая тесная и маленькая. |
There's a war on, just as terrible as the last one. |
Идёт война, такая же ужасная, как и прошлая. |
The one about the old Bishop of Hereford, you know, from the Middle Ages. |
Одна из книг о епископе Херфорда, знаете, такая средневековая. |
Now, let's see if you're as practical as you are beautiful. one. |
Проверим, такая ли вы практичная, как красивая. |
And she has one major quality:. |
И такая нежная! - И, что очень важно: |
I appreciate the thought, but you know, I've got one hanging on the fridge at home. |
Признателен тебе за идею, но знаешь, у меня уже висит такая же дома на холодильнике. |
He would've gotten a kick out of that one. |
Ему бы пришлась по душе такая шуточка. |
But if there is one more outburst I will transfer you to a facility that is equipped to handle violent patients. |
Но еще хоть одна такая выходка и я переведу вас в отделение, специально оборудованное для буйных пациентов. |