Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такая

Примеры в контексте "One - Такая"

Примеры: One - Такая
In a world where population movements occurred frequently, no country, particularly not one like Mongolia, with ethnic minorities and foreign residents, could guarantee that no such organization or activity would emerge on its territory. В современном мире, где часто происходит миграция населения, ни одна страна, особенно такая, как Монголия, где имеются этнические меньшинства и проживают иностранные граждане, не может гарантировать, что на ее территории не возникнет подобная организация или деятельность.
Nevertheless, considerable information could be assembled, and Parties may wish to consider whether this aspect of the technology assessment should be undertaken by either the intergovernmental technical advisory panel, should one be established, or the IPCC. Тем не менее можно собрать значительный объем информации, и Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли межправительственной консультационной группе технических экспертов, если такая будет создана, или МГЭИК заниматься этим аспектом оценки технологии.
This joint conference may, by an absolute majority, agree upon one name for each seat still vacant and submit the name or names for the respective acceptance of the Assembly and the Council. Такая согласительная комиссия может абсолютным большинством остановиться на кандидатуре одного лица на каждое еще свободное место и представить одну или несколько кандидатур для соответствующего утверждения Ассамблеей и Советом.
In other words, while one in five urban households has unsatisfied basic needs, this situation affects three in five rural households. Другими словами, если в городах одно жилище из пяти не удовлетворяло элементарным потребностям, в сельских районах такая ситуация характерна для трех из пяти жилищ.
This State, noting that such a meeting, or a comparable one, had never before been held, said that 'careful and prudent preparation was an essential precondition for a conference'. Отметив, что такая или аналогичная конференция никогда ранее не созывалась, это государство заявило, что "необходимым предварительным условием такой конференции является тщательная и продуманная подготовка".
On the one hand, this trend shows a constant, if not increasing, interest in issues relating to juveniles which needs to be transformed into effective initiatives. С одной стороны, такая тенденция свидетельствует если не о растущем, то по меньшей мере о неослабном интересе к проблемам несовершеннолетних, который следует воплотить в реальные инициативы.
A topic as sensitive as the one we are discussing today, which should be a matter of concern for all countries, deserves broad and systematic consideration by the entire membership. Такая чувствительная тема, как та, которую мы обсуждаем сегодня и которая должна беспокоить все страны, заслуживает быть вынесенной на широкое и систематическое рассмотрение всех членов Организации.
This seems to be a work in progress in most countries; in one country, a service centre for human rights education in schools, responsible for systematically providing relevant advice to all school teachers, has been set up. Как представляется, такая деятельность осуществляется в большинстве стран; в одной стране создан «центр услуг» по вопросам просвещения в области прав человека в школах, который несет ответственность за систематическое оказание соответствующих консультативных услуг всем школьным учителям.
In such cases, although it is conceivable that one or a few States might be specially affected by a breach, this is unlikely, and is anyway without prejudice to the general interest in the subject matter which is shared by all the States parties collectively. В таких случаях, хотя можно представить, как одно или несколько государств могут оказаться особо затронутыми нарушением, такая ситуация маловероятна и в любом случае не наносит ущерба общему интересу в отношении предмета, который коллективно разделяют все государства-участники.
Some opposition was expressed on the basis that it appeared to complicate the matter as it was not clear whether such a request would need to be made by one or all parties. В этой связи были высказаны некоторые возражения на том основании, что это создает дополнительные осложнения, поскольку остается неясным, должна ли такая просьба поступать от одной стороны или от всех сторон.
With value added, this assumption seems entirely theoretical, although the value added of one branch may be negative, but the case may arise concretely for other aggregates, and particularly changes in inventories. Применительно к добавленной стоимости данная гипотеза носит полностью теоретический характер, хотя добавленная стоимость отдельной отрасли может быть негативной, однако такая ситуация может также наблюдаться и в случае других агрегатов, например, изменения запасов.
If so, please advise the transitional period the support is provided for e.g. one year, 18 months? Если да, просьба указать в течение какого переходного периода оказывается такая поддержка, например один год, 18 месяцев?
This would permit the project to leap over one step originally foreseen in the process of project preparation and submission to banks, targeted funds and international financial institutions. Такая схема позволила бы при реализации проекта перескочить через один этап, первоначально запланированный в процедуре подготовки проекта и представления проектной информации банкам, целевым фондам и международным финансовым учреждениям.
This happened in South Africa during the apartheid regime when one minority established and consolidated its rule over the majority by imposing and accentuating separate ethnic identities on different components of the non-White majority population. Такая ситуация сложилась в Южной Африке в период режима апартеида, когда одно меньшинство установило и укрепляло свое правление над большинством путем выделения и акцентирования отдельных этнических особенностей у разных слоев небелого большинства населения.
If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств.
The trade is clearly a global one involving countries of origin as well as transit countries, where false certificates and repackaging are conducted and the final distribution organized. Совершенно очевидно, что такая торговля носит глобальный характер и охватывает как страны происхождения, так и страны транзита, где изготавливаются поддельные сертификаты, изменя-ется упаковка и организуется конечное распре-деление.
Our assessment is that this task could be carried out by a smaller mission of approximately one quarter of UNMIBH's present staff, including about 450 police officers. По нашим оценкам такая задача могла бы быть выполнена миссией меньших размеров, приблизительно в четверть нынешнего личного состава МООНБГ, включая около 450 полицейских.
Following the session of the Working Party, the secretariat was informed by one Contracting Party that such practice has led to considerable difficulties in Customs control over TIR operations and thus should not be permitted (for details see the annex to this document). З. После указанной сессии Рабочей группы одна из Договаривающихся сторон информировала секретариат о том, что такая практика приводит к значительным трудностям в организации таможенного контроля за операциями МДП и, как следствие, не должна допускаться (подробности приведены в приложении к настоящему документу).
In other words, we must all cooperate and stop thinking of AIDS as an illness like all the others, which one can use in commerce and profit-making. Другими словами, мы должны сотрудничать и перестать думать, что СПИД - такая же болезнь, как и другие, которые можно использовать в коммерческих целях и для извлечения прибыли.
Looking into the district wise state of food insecurity, one recent study has also revealed that food security is mainly a problem at the household level. В ходе недавно проведенного исследования о продовольственной безопасности в разных районах было установлено, что такая безопасность в основном является проблемой, существующей на уровне домашних хозяйств.
Targeted life-skills education programmes, such as the one supported by UNICEF in the Republic of Moldova, have reduced the vulnerability of children placed in boarding schools. Адресные программы обучения жизненно необходимым навыкам, в частности, такая программа, осуществлявшаяся при поддержке ЮНИСЕФ в Республике Молдова, позволили уменьшить уязвимость детей, обучающихся в школах-интернатах.
This is a procedure similar to the one that was followed by the Assembly with regard to the articles on "Nationality of natural persons in relation to the succession of States" in resolution 55/153. Такая процедура аналогична процедуре, которой Ассамблея следовала в резолюции 55/153 в отношении статей по теме "Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств".
This asexual form of reproduction would bypass the usual "shuffling" of genes that makes every individual unique in his/her genome and would arbitrarily fix the genotype in one particular configuration, with predictable negative genetic consequences for the human gene pool. Такая асексуальная форма воспроизводства «обойдет» обычную стадию «перемешивания» генов, которая делает каждого индивида уникальным с точки зрения своего генома, и произвольно зафиксирует генотип в одной определенной конфигурации, что, естественно, будет иметь негативные генетические последствия для генофона человека.
While the period between the deletion of one vehicle and the importation of another has now been significantly reduced from the previous three-month delay the Agency was experiencing, this practice still represents a de facto limitation. Хотя период между исключением из регистрационного списка одного и ввозом другого автотранспортного средства в настоящее время значительно сократился по сравнению с имевшими место ранее трехмесячными задержками, с которыми сталкивалось Агентство, такая практика все же является по сути своей ограничительной.
The delegation of Cuba opposed the proposal on the grounds that such a delay would enable the organization to continue its unsuitable activities for one year, further damaging the credibility of NGOs who were truly working for human rights. Делегация Кубы выступила против этого предложения на том основании, что такая задержка позволит этой организации продолжить свою неподобающую деятельность в течение еще одного года, все более подрывая доверие к НПО, которые действительно занимаются вопросами прав человека.