Such practices have direct impact especially on the communities that are more vulnerable in themselves with regard to human rights violations and hindered development capacities on the one hand, and peace and security on the other. |
В первую очередь такая практика оказывает непосредственное воздействие на общины, являющиеся сами по себе более уязвимыми в отношении нарушений прав человека и недостаточного потенциала развития, с одной стороны, и от отсутствия мира и безопасности - с другой. |
The lack of access to information that would have enabled the girl to make any choice, least of all an informed one, is usually the background to this practice. |
Такая практика обычно применяется в тех случаях, когда отсутствует доступ к информации, которая дала бы возможность девочке сделать выбор или по крайней мере принять осознанное решение. |
A safe third country was one in which the asylum-seeker had spent time and could have applied for asylum. |
Надежной третьей страной является такая страна, в которой проситель убежища пробыл определенное время и в которой он мог бы просить убежища. |
Should such a need for instructions, information or documents arise during the carriage, the provision was intended to place some onus on the controlling party to recognize that its obligation to the carrier in this regard was an important one. |
Если в ходе перевозки возникнет такая необходимость в инструкциях, информации или документах, то это положение предназначено для того, чтобы возложить на контролирующую сторону бремя признания того, что его обязательство перед перевозчиком в этом отношении является весьма важным. |
When responsibility is passed from one ministry to another or divided among bodies with sometimes conflicting objectives there is no certainty on policy and responsibility is shifted too easily. |
Когда такая ответственность переходит от одного министерства к другому или разделяется между органами, которые порой имеют несовместимые цели, в политике возникает фактор неопределенности и ответственность слишком легко перекладывается с одного органа на другой. |
This is particularly true for Latin American countries, where the gap between import growth and export growth has averaged 4 percentage points, but the imbalance is a general one, with the notable exception of China. |
Это особенно касается латиноамериканских стран, где разрыв между показателями роста импорта и роста экспорта в среднем составил 4 процентных пункта, но такая картина характерна для всех регионов, за одним заметным исключением - Китая. |
A system of this kind, i.e. one based on preventive action, would provide the safeguards that, as, say, European customs services' numerous discoveries of radioactive scrap show, are currently lacking in international scrap trading. |
Такая система, основанная на мерах предупредительного характера, дает гарантии при международном перемещении металлолома, которые отсутствуют в настоящее время, о чем свидетельствуют, к примеру, многочисленные факты обнаружения радиоактивного загрязнения, которое регистрируется каждый год таможенными службами европейских стран. |
In response to Ms. Gaer's question on the use of videotaping in the legal system, she was able to report that there was now at least one such system in each major police station. |
Что касается вопроса г-жи Гаер об использовании видеозаписи в правовой системе, то она может сообщить, что в настоящий момент в каждом крупном отделении милиции имеется по меньшей мере одна такая система. |
The wider issue of special and differential treatment for developing countries, of which trade preferences is one important aspect, was recognized in the former GATT and is now recognized in the WTO. |
Такая широкая тема, как и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, одной из важных составляющих которого являются торговые преференции, привлекала к себе внимание как ранее, в рамках ГАТТ, так и теперь - в ВТО. |
On the one hand, it was said that such an exercise was crucial in order to establish the boundaries of the topic and determine the proper range of the Commission's work. |
С одной стороны, говорилось, что такая работа крайне необходима для установления рамок темы и надлежащих пределов работы Комиссии. |
Esteemed people's deputies, I hope you will be encouraged to do so by the following figure: concessions currently swallow up approximately one fifth of the income to budgets at all levels. |
Пусть вас, уважаемые народные депутаты, побудит к этому такая цифра: льготы поглощают сейчас около пятой части поступлений в бюджеты всех уровней. |
Such an initiative could become part of a number of new initiatives that would operate in parallel, including the one I presented at the recent Beijing + 5 meeting in New York. |
Такая инициатива могла бы стать частью новых инициатив, которые действовали бы параллельно, включая ту, что я представила на недавнем форуме «Пекин +5» в Нью-Йорке. |
At the same time, I recognize that the creation of two Under-Secretaries-General - where one presently exists - creates a new set of challenges, given the interrelated nature of operations and support in virtually all aspects of peacekeeping. |
В то же время я сознаю, что создание двух должностей заместителя Генерального секретаря - в то время, как сейчас существует лишь одна такая должность, - ведет к возникновению новых проблем, обусловленных взаимосвязанным характером оперативной деятельности и вспомогательного обслуживания практически во всех аспектах поддержания мира. |
This line of reasoning is plausible, because exchange rate misalignment may indeed be at the heart of Argentina's problems (albeit for very different reasons that we will not explore here, one associated with a sudden stop in capital flows). |
Такая цепочка рассуждений выглядит вполне правдоподобно, поскольку рассогласование обменного курса на самом деле может лежать в корне аргентинской проблемы (хотя, по очень разным причинам, которые мы не будем здесь рассматривать, она связана с внезапным прекращением потоков капитала). |
The present times are characterized by political tension, by change and by socio-economic upheaval exacerbated by a grave financial crisis; our involvement is required, in more than one respect. |
Нынешняя ситуация характеризуется политической напряженностью, изменениями и социально-экономической нестабильностью, усугубляющейся глубоким экономическим кризисом; такая ситуация требует от нас всестороннего активного участия. |
Though not currently required by the OAS Convention, we consider it might be helpful to add a provision requiring the marking of an individual serial number if the firearm does not bear one at the time of import. |
Хотя в соответствии с Конвенцией ОАГ в настоящее время это не требуется, мы полагаем целесообразным включить дополнительное положение, содержащее требование о маркировке огнестрельного оружия с использованием индивидуального серийного номера, если на момент импорта такая маркировка отсутствует. |
This integration is important because most sick children present with signs and symptoms related to more than one condition, and a single diagnosis may neither be possible nor appropriate. |
Такая комплексность имеет важное значение, поскольку для самых больных детей характерны признаки и симптомы, связанные с несколькими условиями, и однозначный диагноз как не возможен, так и не уместен. |
It would make it possible to establish a body of case law, similar to the one developed by the Human Rights Committee, which can only be derived from specific cases. |
Он позволил бы закрепить практику рассмотрения дел, подобную той, которая была разработана Комитетом по правам человека, поскольку такая практика может появиться лишь при рассмотрении конкретных дел. |
On the question raised by Lord Colville, he said that in one instance the Government of Zanzibar had hired judges from Nigeria, but that was an exceptional case. |
Что касается вопроса, поднятого лордом Колвиллом, он говорит, что однажды правительство Занзибара прибегло к услугам судей из Нигерии, но такая практика является исключением. |
Some computer calculations had predicted that the expected recovery of the ozone layer might be delayed by those lower temperatures; one study had estimated the delay at 10 or 20 years. |
Некоторые компьютерные расчеты предсказывают, что ожидаемое восстановление озонового слоя может быть отсрочено в результате этих более низких температур; в одном из исследований такая задержка оценивается от 10 до 20 лет. |
When the Personnel Management and Support Service referred one such case to the Office of Human Resources Management in November 2003, the Office expressed concern that this practice circumvented existing restrictions on movement to the Professional category. |
Когда в ноябре 2003 года Служба кадрового управления и поддержки сообщила об одном таком случае Управлению служб внутреннего надзора, Управление выразило обеспокоенность по поводу того, что такая практика осуществляется в обход действующих ограничений на реклассификацию должностей в должности категории специалистов. |
However, in the view of the Department, such a transfer of responsibilities would create the appearance of an even greater conflict of interest than the one OIOS is proposing to remedy. |
Однако, по мнению Департамента, такая передача обязанностей приведет к тому, что сложится впечатление о еще более серьезном конфликте интересов, чем тот, который УСВН намеревается устранить. |
The system allows each of these institutions to put forward one or more candidates who meet the legal requirements (not necessarily belonging to the same occupational groups as the submitting group) and are considered suitable for office. |
Такая система позволяет каждому из этих учреждений выдвигать одного или нескольких кандидатов, которые соответствуют правовым требованиям (не обязательно принадлежащих к тем же профессиональным группам, что и выдвигающая группа) и считаются пригодными для этой должности. |
This coalition may be just an ad hoc arrangement for one particular occasion or it may be an element of a long-term strategy for a set of actors interested in a broader policy area. |
Такая коалиция может быть лишь эпизодическим мероприятием, рассчитанным на конкретный случай, но она может и выступать в качестве элемента долгосрочной стратегии применительно к некоему кругу субъектов, имеющих интерес в более широкой политической сфере. |
Such proximity, however, has not brought us closer to one another, for globalization, as it is currently being practised, has yet to be proved beneficial to children in developing countries. |
Однако такая «близость» не сблизила нас друг с другом, поскольку глобализация - в том виде, в каком она сейчас осуществляется, - не принесла пользу детям в развивающихся странах. |